- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)每两年召开一次中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。2015年在中国宁波国际日用消费品博览会期间举办中国-中东欧国家投资贸易博览会。
(4) Hold the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation once every two years. Organize a China-CEEC investment and trade fair during the China International Consumer Goods Fair in Ningbo, China, in 2015.
(五)中方欢迎中东欧国家企业继续参与中国国际中小企业博览会以及河北等地方省份举办的展会。中东欧国家欢迎中国企业参加中东欧国家举行的交易会和博览会。
(5) The Chinese side welcomes CEEC businesses to continue to participate in the China International Small and Medium Enterprises Fair and other fairs held in Hebei Province and other Chinese localities. The CEECs welcome Chinese businesses to participate in trade fairs and expos in their countries.
(六)鼓励企业探讨利用中国与中东欧国家的区位优势和良好的投资环境共同开拓第三方市场。
(6) Encourage Chinese and CEEC businesses to discuss the possibilities and opportunities of using the convenient geographic locations and favorable investment environment of China and CEECs to jointly explore third markets.
(七)鼓励各方在保证供给、符合满足各自检验检疫标准和要求的前提下发展农产品贸易,加强在畜牧业育种、养殖、加工及贸易等方面的合作。
(7) Encourage the participants to develop agricultural trade when supplies are ensured and in line with inspection and quarantine standards and requirements, and step up cooperation on animal husbandry, including breeding, farming, processing and trade.
(八)欢迎并支持保加利亚牵头组建中国-中东欧国家农业合作促进联合会,邀请中国和中东欧国家相关机构、企业及团体根据自愿原则参与,注意到联合会将于2015年上半年在索非亚正式启动。
(8) Welcome and support Bulgaria in leading the efforts to establish a China-CEEC association on promoting agricultural cooperation and invite relevant Chinese and CEEC institutions, businesses and organizations to join on a voluntary basis, noting that the association will be officially launched in Sofia in the first half of 2015.