会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国、俄罗斯和印度外长第十三次会晤联合公报II(中英对照)

发布时间: 2018-02-27 09:40:24   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 外长们认为,作为国际和地区有重要影响力的国家和新兴市场国家,中俄印需要本着开放、团结、相互理解与信任的精神,加强在国际...



十六、外长们讨论了叙利亚局势最新发展,重申军事手段无法解决叙利亚危机,敦促所有各方摒弃暴力,在2012年6月《日内瓦公报》基础上重启和平谈判。外长们呼吁叙利亚政府和反对派尽快恢复日内瓦进程,坚持政治解决的大方向,借鉴其他有益经验,在各方诉求之间走一条符合自身国情、兼顾各方利益的“中间道路”,并早日开启全国和解进程。外长们支持联合国秘书长及其特使所做的斡旋努力,包括其提出的“冻结冲突区”和允许向平民提供人道主义援助。外长们高度评价俄罗斯为2015年1月举行的叙利亚政府和反对派代表首次磋商会所作出的努力。外长们欢迎叙利亚销毁化学武器工作取得重要成果,赞赏禁止化学武器组织为此作出的努力。外长们支持叙利亚政府为打击恐怖主义作出的努力。外长们呼吁叙利亚各方切实履行安理会有关决议,全力配合联合国及相关国际机构的人道救援努力,提供安全不受阻碍的准入,国际社会同时应遵守联合国人道救援指导原则。

16. The Ministers discussed the latest developments in Syria. They reiterated that there is no military solution to the Syrian crisis and urged all parties to abjure violence and resume peace negotiations based on “Geneva Communiqué” of June 2012. The Ministers called on the Syrian government and opposition factions to resume the Geneva process as soon as possible, stick to the approach of political settlement and draw on the useful experience of others to find a “middle way” that conforms to Syria’s national conditions and accommodates the interests of all parties, and start the national reconciliation process at an early date. The Ministers supported the mediation efforts by the UN Secretary-General and his special envoy to secure “incremental freeze zones” and to allow humanitarian aid to civilians. They highly valued the efforts by Russia to convene the first meeting of inter-Syrian consultations between representatives of the Syrian Government and opposition groups in January 2015. The Ministerswelcomed the important achievements made in the elimination of Syria’s chemical weapons, and complimented the Organizations for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in its efforts towards elimination and destruction of chemical weapons in Syria. They expressed support for the efforts of the Syrian Government to combat terrorism. They called on all parties in Syria to implement relevant resolutions of the UN Security Council, and fully cooperate with the United Nations and relevant international organizations in their humanitarian efforts. They called on the international community to abide by the guiding principles of the United Nations on humanitarian assistance.


十七、外长们对伊拉克局势持续动荡以及产生的外溢效应深表关切,强调尊重伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国家稳定和打击恐怖主义所作努力,希望伊拉克各派加强团结与和解,早日恢复国家稳定和正常秩序。外长们敦促所有相关各方避免干涉,导致伊拉克局势恶化,各方应支持伊拉克政府和人民建立稳定、包容、团结并照顾伊各派利益的伊拉克。外长们敦促国际社会继续向伊拉克难民和国内流离失所者提供援助和人道主义支持。

17. The Ministers expressed deep concern over the ongoing turmoil in Iraq and its spillover effects, and emphasized their respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq, and their support for the efforts of the Iraqi government to uphold domestic stability and combat terrorism. They hoped that all parties in Iraq enhance unity and reconciliation so as to swiftly restore national stability and social order. The Ministers urged all parties concerned to refrain from interference, which could further aggravate the situation. They called on all parties to support the Iraqi government and people in their efforts to build a stable, inclusive and united Iraq taking into account the interests of all segments of the Iraqi society. The Ministers urged the international community to provide continued assistance and humanitarian support for Iraqi refugees and internally displaced people.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)