- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二十一、外长们注意到新兴市场国家是世界经济增长的重要推动力量,在推动全球经济复苏方面发挥了积极作用。外长们充分认识到2015年9月联合国举行发展峰会通过2015年后发展议程的重要意义,呼吁国际社会加快落实千年发展目标,并本着公正、民主、透明、会员国主导、协商一致原则制定2015年后发展议程。2015年后发展议程应以消除贫困和促进共同发展为核心,注重解决南北发展不平衡问题,建立合作共赢的全球发展新伙伴关系。外长们承诺在政府间谈判进程中加强协调合作。
21. The Ministers noted that the emerging market economies are a significant driving force for the world economic growth and have played an important role in promoting the world economic recovery. The Ministers fully recognized the significance of the UN Summit for the adoption of the Post-2015 Development Agenda to be held in September 2015. They called on the international community to accelerate their efforts towards attainment of the MDGs and formulate the Post-2015 Development Agenda under the principles of equity, democracy, transparency, member states driven and consensus. The Post-2015 Development Agenda, while focusing on poverty eradication and promotion of common development, should attach great importance to addressing the inequality and disparity between the North and the South and build a renewed global development partnership of win-win cooperation. The Ministers pledged to strengthen coordination and cooperation in the inter-governmental negotiating process.
二十二、外长们呼吁国际社会以“共同但有区别的责任”原则为指导,积极落实2012年联合国可持续发展大会后续进程。外长们欢迎联合国大会通过联合国可持续发展目标工作组报告,并作为2015年后发展议程政府间谈判的基础。外长们认为国际社会在推进可持续发展进程中,应充分尊重各国的国情和发展道路,重点帮助发展中国家解决资金、技术和能力建设等问题,实现共同发展。
22. The Ministers called on the international community to actively implement the follow-up process of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development in accordance with the principle of “common but differentiated responsibilities”. They welcomed the adoption by the UN General Assembly of the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals as the main basis for integrating the SDGs into the Post-2015 Development Agenda. They held the view that in promoting sustainable development, the international community should fully respect the national conditions and development paths of different countries, and focus on helping developing countries solve the problems of financing, technology and capacity building and achieve common development.
二十三、外长们重申,三国高度重视气候变化问题,愿进一步加强国际合作以共同应对。外长们欢迎联合国气候变化利马会议通过“利马气候行动倡议”,呼吁各国按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,共同推动2015年《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会通过一项在公约下适用于所有缔约方的议定书、其他法律文书或具有法律效力的议定成果。
23. The Ministers reiterated the importance attached by the three countries to the issue of climate change, and expressed their readiness to work together to further strengthen international cooperation to address climate change and its adverse effect. The Ministers welcomed the adoption of the “Lima Call for Climate Action” by the 20th United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) Conference of the Parties (COP20). They expressed confidence that the 21st session of UNFCCC to be held in 2015 will be able to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties, in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities.