- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
十八、外长们对当前乌克兰危机深表关切,呼吁乌内部冲突有关各方保持克制,切实执行明斯克协议,开展全面对话,通过政治谈判寻求和平解决危机的出路。外长们强调,应对马航MH17客机坠毁事件展开独立、客观、公正和透明的国际调查,为此各方应在安理会第2166号决议框架内开展合作。
18. The Ministers expressed deep concern about the current crisis in Ukraine, and called on all parties in the inter-Ukraine conflict to exercise restraint and fully implement the Minsk Protocol, engage in comprehensive dialogue and pursue a peaceful resolution of the crisis through political negotiations. The Ministers stressed that an independent, objective, fair and transparent international investigation should be carried out for the crash of Malaysia Airlines Flight MH17, and parties concerned should engage in cooperation within the framework of Resolution 2166 of the UN Security Council.
十九、外长们支持改善全球经济治理,为世界经济稳定健康发展提供有力保障,呼吁立即改革国际金融体系,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性,强调应于今年底落实国际货币基金组织2010年份额和治理结构改革方案,强调应推动国际金融机构加大对发展问题投入。外长们重申将加强在二十国集团框架下的协调,呼吁二十国集团继续加强宏观经济政策协调,反对贸易保护主义以及任何未经安理会决定的单边经济施压措施,维护以世界贸易组织为中心的多边贸易体制,构建开放型世界经济,在全球经济治理中发挥重要作用。俄罗斯和印度欢迎并支持中国将于2016年主办二十国集团峰会。外长们重申愿为会议取得圆满成功作出贡献。
19. The Ministers expressed their support for improved global economic governance to ensure sound and stable growth of the world economy. They called for immediate reform of the international financial system to increase the voice and representation of emerging markets and developing countries, with a focus on the implementation of the 2010 IMF Quota and Governance Reform by the end of this year. They stressed the need for international financial institutions to provide more resources to promote development. The Ministers reiterated their commitments to enhancing cooperation within the framework of G20, and called on all G20 members to strengthen macroeconomic policy coordination, reject protectionism as well as all forms of unilateral measures of economic pressure taken without relevant decisions of the UN Security Council, safeguard the multilateral trading system centered around the WTO, build an open world economy, and play an important role in global economic governance. Russia and India welcome and support the efforts of China to host the 2016 G20 Summit. The Ministers reiterate their readiness to contribute to its successful results.
二十、外长们重申,支持世界贸易组织作为贸易领域最重要全球论坛的作用,包括谈判和执行贸易规则、解决贸易争端、通过将发展中国家纳入全球贸易体系支持发展等领域发挥重要作用。外长们重申支持多哈发展议程和世界贸易组织的日常工作。外长们支持即将于2015年12月在肯尼亚内罗毕召开的世界贸易组织第十次部长级会议,强调会议取得实质性进展有助于成功结束多哈回合谈判。
20. The Ministers reaffirmed commitment to the World Trade Organization (WTO) as the preeminent global forum for trade, including negotiating and implementing trade rules, settling trade disputes and supporting development through the integration of developing countries into the global trading system. In this regard, they reaffirmed commitment to the Doha Development Agenda as well as to the regular work of the WTO. The Ministers expressed their support for the forthcoming WTO 10th Ministerial Conference to be held in Nairobi, Kenya in December 2015. They underlined the importance of tangible progress at the Conference toward a successful conclusion of the WTO Doha Round.