会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国--中东欧国家合作贝尔格莱德纲要I(中英对照)

发布时间: 2018-02-27 09:46:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



与会各方重申,中国-中东欧国家合作与中欧关系并行不悖,再次确认致力于本着平等相待、相互尊重、相互信任的原则深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为落实《中欧合作2020战略规划》作出应有贡献。

The participants reiterated that China-CEEC cooperation is in line with China-EU relations and reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilization based on the principles of equality, respect and trust, thus contributing as appropriate to the implementation of the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation.

与会各方表示,中国-中东欧国家合作显示出越来越旺盛的生命力和强大吸引力,愿意继续在平等、互利、合作、共赢的基础上,共同推动合作不断迈上新台阶,造福各自国家和人民,实现共同发展繁荣,促进和平稳定。

The participants indicated that as their cooperation shows greater vitality and stronger appeal, China and CEECs are ready to make continuous efforts to bring it to a new level by acting on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation, with a view to benefiting their countries and peoples, achieving common development and prosperity, and promoting peace and stability.

为此,与会各方围绕“新动力、新平台、新引擎”的主题,共同制定和发表《中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》,并再次确认,将根据各自国家法律法规,欧盟成员国根据欧盟相关法律法规及作为成员国应遵守的政策,扩大合作。

To this end, the participants jointly formulated and issued, on the theme of “New Driving Force, New Platform and New Engine”, the Belgrade Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries, reaffirming their readiness to expand cooperation in accordance with their respective laws and regulations, as well as in the case of EU member states, the EU legislation, regulations and policies stemming from their membership.

一、支持中国承办2015年第四次中国-中东欧国家领导人会晤。

1. Support China in hosting the 4th China-CEEC Meeting of Heads of Government in 2015.

二、认可《中欧合作2020战略规划》为中欧关系的指导性文件,支持2015年适时启动制订《中国-中东欧国家中期合作规划》。

2. Acknowledging the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation as the guiding document for China-EU relations, the participants support the efforts to start formulating a medium-term agenda for cooperation between China and interested Central and Eastern European Countries as appropriate in 2015.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)