会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-24 09:37:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



三、以理解、协商、互助精神构建人类和平安全命运共同体

III. We should work together to build a community of common destiny for world peace and security in the spirit of understanding, consultation and reciprocity


和平安全是人类共同发展的前提。我们应发扬理解、协商、互助的精神,携手构建人类和平安全命运共同体。

Peace and security are the prerequisite for common development of mankind. We should act on the principles of understanding, consultation and reciprocity wherever possible in the community building process.

第一,通过理解达到友好、尊重、平等。60年前,亚非29个国家和地区领导人在万隆会议上求同存异,在中印缅倡导的和平共处五项原则的基础上,提出了处理国家间关系的十项基本原则,促进了亚非人民的团结合作。"条条大道通罗马",各国国情不同,发展道路多种多样。应当尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,不以道路论亲疏、不以大小论高下、不以贫富论尊卑,而应相互尊重、平等相待、友好交往,夯实和平安全的互信基础。

First, we should promote understanding, as it leads to friendship, respect and equality. Sixty years ago at the Bandung Conference, leaders of 29 Asian and African countries and regions promoted unity and cooperation among Asian and African people by seeking common ground and shelving differences. They put forward Ten Principles on handling state-to-state relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China, India and Myanmar. "All roads lead to Rome." As countries have different national conditions, their development paths vary from each other. The right of the people of all countries to independently choose their social systems and development paths should be respected. Taking the same path of development should not be a condition for good relations. Nor should size or wealth mean superiority. Instead, we should respect each other, treat each other as equals and promote friendly exchange to cement mutual trust for peace and security.

第二,通过协商达到和平、和睦、和解。邻里之间难免磕磕碰碰,国家之间也会有矛盾分歧。历史证明,武力不能消除争议,战争将会导致灾难,协商才有长久和平。上世纪90年代,中国与俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦通过友好协商并签署协定,妥善解决了历史遗留的边界争议,并在此基础上成立上海合作组织,维护了本地区的和平稳定。中国通过友好协商同8个周边国家签署了睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国-东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约。很多国际热点问题成因十分复杂,武力解决难有出路,协商对话才能实现和解。对多年不能解决的历史争斗,应以协商化纠纷,以协商止干戈,以协商促和平,努力实现不同民族、不同宗教、不同文化和谐共生,不同国家、不同制度、不同社会和平共处。

Second, we should promote peace, harmony and conciliation through consultation. It is natural for neighbors to have frictions, and there can be disagreements and differences between countries. History has shown that force cannot offer lasting solutions to disputes and resorting to war would only bring disaster. Consultation is the only way towards durable peace. In the 1990s, China signed boundary agreements with Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan through friendly consultations and properly settled the boundary disputes left over from history. The Shanghai Cooperation Organization was founded on that basis and provided strong support to peace and stability of the region. Through friendly consultation, China signed Treaties of Good-neighborliness and Friendly Cooperation with eight neighboring countries. It is now consulting on the signing of a similar one with ASEAN. And it stands ready to conclude such treaties with all other neighboring countries. For many international hotspot issues with intricate factors at play, force is hardly the solution. Conciliation can only be reached through consultation and dialogue. In dealing with long-standing conflicts, we should use consultation to address disputes, end fighting and promote peace, in an effort to achieve harmonious coexistence between different ethnic groups, religions and cultures and between different countries, systems and communities.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)