会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-24 09:37:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第三,通过互助达到共同发展、共克时艰、合作共赢。中国人把"有福同享,有难同当"作为崇高的道义。长期以来,中国对广大发展中国家提供力所能及的帮助,累计向166个国家和国际组织提供了4000亿元人民币援助,同时中国也得到了世界各国的帮助和支持。中国积极引导"联合国2015年后发展议程",使之更加关注解决发展中国家、特别是非洲和最不发达国家面临的困难。埃博拉疫情发生后,中国与国际社会一道,伸出援手、通力合作,使疫情得到及时控制。面对更加艰巨繁重的发展任务,我们应加强互助,拓展南南合作,促进南北合作,推动建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系。

Third, we should encourage mutual assistance in the face of difficulties as a means of achieving common development and win-win cooperation. The Chinese have an ancient belief in the nobility of "sticking together through thick and thin". China has for long extended help to other developing countries within its capacity. It has cumulatively provided RMB400 billion in assistance to 166 countries and international organizations. China also received assistance and support from other countries. China made active efforts to encourage the formulation of a United Nations Post-2015 Development Agenda that addresses the difficulties faced by developing countries, especially by African countries and the Least Developed Countries. China extended a helping hand to countries affected by the Ebola outbreak and worked closely with the international community to get the epidemic under timely control. With more daunting development tasks ahead, we should strengthen mutual assistance to expand South-South cooperation, promote North-South cooperation, and build a more equal and balanced new global partnership for development.

今年,世界许多国家和联合国都专门举办反法西斯战争胜利70周年纪念活动,目的是警示世人,珍惜和维护来之不易的和平,不允许战争悲剧重演。让我们牢记历史,面向未来,携手努力,共同构建人类和平安全命运共同体,开创人类持久和平的新时代!

This year, commemorative activities on the 70th anniversary of the victory of the Anti-Fascist War will be held in many countries as well as by the United Nations. These activities are meant as a reminder to mankind to cherish and protect our hard-won peace and never allow the tragedy of war to repeat itself. Let us remember the history and embrace the future. Let us join hands to build a community of common destiny for world peace and security and open up a new era of lasting peace.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)