- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年是世界反法西斯战争胜利70周年和联合国成立70周年,本届论坛以"同舟共济:理解、协商、互助"为主题,很有现实意义。中国国家主席习近平提出,当今世界,各国利益交融、兴衰相伴、安危与共,要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动建设人类命运共同体。在此,我愿就建设人类命运共同体谈几点看法,与大家交流。
This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The theme of this year's Forum "Overcome Difficulties: Understanding, Consultation and Reciprocity" is both timely and relevant. As President Xi Jinping pointed out, in today's world, the interests, prosperity and security of countries are closely intertwined; we should all work together to build a new type of international relations based on win-win cooperation and foster a community of common destiny for all. Here, I wish to share with you some of my thoughts on building a community of common destiny.
一、人类正在走向同舟共济的命运共同体
I. Mankind is moving towards a community of common destiny which links us together like passengers in the same boat
人类历史是一个多种文明相互激荡、相互交融的过程。人类从最初各自分散活动,到结成社会与国家形态,又经历过数千年相互争斗、征战不止的时代,才意识到全人类命运的共同性。这是文明的进步,是历史的大势所趋。两次世界大战的惨痛灾难提醒人们,你死我活的对抗和厮杀会把人类引向灭亡,只有全人类的共同解放才能解放每个人自己。当今时代,世界各国发展的共同性、利益的共同性、挑战的共同性、治理的共同性日益突显,智者必须顺应时代潮流,树立人类命运共同体的意识。
Throughout history, civilizations in different parts of the world have interacted with and enriched each other. From geographical isolation to the gradual forming of societies and nation-states, and through thousands of years of conflicts and war, it finally dawned on us that we share a common destiny. This understanding represents the progress of human civilization and trend of the times. After the scourge of the two world wars, we have increasingly realized that confrontation and war will eventually bring about the demise of mankind and we must work for the well-being of all mankind before we can achieve success for ourselves. In today's world, countries have increasing commonalities of both interests and challenges in their development and governance. As such, a wise man who follows the trend of the times should embrace a sense of community of common destiny for all.