会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-24 09:37:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



首先,科学技术的创新和生产力的发展使人类的基本活动——物质生产方式表现出越来越强的共同性。市场机制的全球化整合和互联网的全球性覆盖是其重要动力。大到波音747,小到智能手机,都由数十个国家的几百家厂商合作生产。中国网商阿里巴巴去年"双十一"一天实现全球销售额570亿元人民币。国际上有学者提出了"零边际成本社会"概念,认为网络功能使生产与服务的边际成本趋近于零,将开创人类协同共享的新时代。

First, there are increasing commonalities in production pattern, as a result of scientific innovation and productivity increases. This is mostly driven by the globalization of market mechanisms and popularization of the Internet. The manufacturing of goods, from Boeing 747 airliners to smartphones, is done through collaboration among hundreds of companies in dozens of countries. Global online sales through Alibaba, a Chinese e-commerce giant, topped RMB57 billion within a day, on November 11 last year, known as the Singles' Day in China. Some scholars have put forth the term of "a society of zero marginal cost", meaning that the power of the Internet, which brings down marginal cost of production and services to near zero, will usher in a new era of working and sharing for human society.

其次,世界各国、各区域的发展繁荣已体现出越来越明显的共同性,贸易、金融、投资、资源供给、教育、旅游、科技创新等都在深度全球化。2014年,全球商品出口总额18.4万亿美元,中国在其中占首位;全球对外直接投资1.26万亿美元,中国接受外资1200亿美元,对外投资1160亿美元;全球旅游11.4亿人次,中国出境人数突破1亿人次。

Second, there are increasing commonalities in the development and prosperity of different countries and regions as a result of profound globalization of trade, finance, investment, resources, education, tourism and scientific and technological innovation. In 2014, export of goods totalled US$18.4 trillion worldwide and China ranked at the top. Globally, foreign direct investment reached US$1.26 trillion, of which US$120 billion flowed to and US$116 billion out of China. Worldwide, 1.14 billion tourists travelled to other countries and Chinese nationals made over 100 million outbound visits.

同时,人类应对挑战、化解危机越来越显示出共同性,金融危机、恐怖活动、气候变暖、疫病传染、贫富差距成为各国面临的共同难题。7年前次贷危机从美国爆发后迅速波及全球,世界经济连年下滑,至今复苏艰难。埃博拉疫情成为几十年来最严重的公共卫生危机之一,中东呼吸综合征又向人类提出了新的挑战。

In the meantime, countries are increasingly facing common challenges and crises: financial crises, terrorist activities, climate change, epidemics and wealth gap, to name but a few. The subprime mortgage crisis, which stemmed from the US seven years ago and soon spread to the rest of the world, has put the global economy on a decline for years running and recovery remains weak till this very day. The Ebola epidemic came to be one of the gravest public health crises in decades, and the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) has posed yet another challenge to mankind.

还有,全球治理、建立秩序也体现出越来越明显的共同性,消除战争、预防危机、反恐合作、科技创新、金融监管、气候控制、发展援助、全球脱贫,仅靠个别或少数国家难以解决,只有在全球合作下才能有效进行。

There are also increasing commonalities among countries in strengthening global governance and order. War and crisis prevention, counter-terrorism, scientific and technological innovation, financial regulation, climate change, development assistance and global poverty eradication, none of these challenges can be addressed by one or a few countries. They can only be effectively tackled through cooperation on a global scale.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)