- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的命运与各国人民的命运息息相关、休戚与共,中国人民的梦想与各国人民的梦想紧紧相连。
The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. The destiny of the Chinese people is inseparable from that of people of all countries, so are our dreams and aspirations closely connected with those of other peoples.
中国是人类命运共同体的积极倡导者。中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,倡导构建以合作共赢为核心的新型国际关系,提出共同、综合、合作、可持续的安全观,亲诚惠容的周边外交理念,真实亲诚的对非工作方针。习近平主席连续提出了构建"人类命运共同体"、"亚洲命运共同体"、"周边命运共同体"、"中非命运共同体"、"中拉命运共同体"、"亚太命运共同体"等重要倡议,这些都得到了国际社会的广泛认同和积极响应。
China actively advocates a community of common destiny for all. It upholds peace, development and win-win cooperation and promotes the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation. China called for the fostering of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, adopts a neighborhood foreign policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and upholds the principle of sincerity, real results, affinity and good faith in its cooperation with Africa. President Xi Jinping made important initiatives of building a community of common destiny for all mankind as well as a community of common destiny for specific regions, such as in Asia, in China’s neighborhood, in Africa, in Latin America and the Caribbean, and in the Asia-Pacific. All of these initiatives received broad recognition and positive response from the international community.
中国是人类命运共同体的务实构建者。长期以来,中国积极参与多边合作,在国际和地区事务中发挥负责任大国作用。中国推动建设"一带一路",对接沿线国家发展战略,将使亚欧非40多亿人口共享发展机遇和红利。中国出资近300亿美元发起成立亚洲基础设施投资银行,出资400亿美元成立丝路基金,推动互联互通建设,支持沿线国家互利合作。中国克服转型发展的压力,大力推进节能减排,2014年单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放量比10年前分别下降30%和34%,为改善全球气候和环境保护作出了重要贡献。
China has endeavored to follow through on community building with concrete measures. It has participated actively in multilateral cooperation and played its part as a responsible major country in addressing regional and international issues. By advancing the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road and encouraging the alignment of development strategies of countries along the routes, China will help create opportunities and dividends of development for over four billion Asians, Europeans and Africans. To strengthen connectivity and support mutually beneficial cooperation between countries along the routes, China contributed nearly US$30 billion to the Asian Infrastructure Investment Bank it initiated and set up a US$40 billion Silk Road Fund. Despite the pressure from the transformation of its growth model, China made vigorous efforts on energy conservation and emissions reduction. By 2014, energy consumption and CO2 emissions per GDP unit had been cut by 30% and 34% respectively from 10 years ago. By so doing, China has made important contribution to improving the global climate and protecting the environment.
中国是人类命运共同体的坚定维护者。中国坚定维护二战胜利后的国际秩序与和平机制,维护以《联合国宪章》为基础的国际关系基本准则,维护联合国及安理会的权威与作用。中国迄今已参加联合国29项维和行动,是安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国积极推动多边贸易体制和全球贸易自由化进程,维护世贸组织主渠道地位,反对贸易保护主义,推动建设更加公平公正、包容有序的国际经济与金融体系。
China is a firm supporter of community building for all mankind. It stands for safeguarding the international order and peace regimes shaped by the victory of the Second World War, upholds the basic norms governing international relations based on the Charter of the United Nations, and respects the authority and role of the United Nations and its Security Council. China has participated in 29 UN peacekeeping missions so far and sent more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. China actively promotes the multilateral trade regime and global trade liberalization. It supports the leading role of the World Trade Organization, opposes trade protectionism, and supports efforts to make the international economic and financial system more fair, just, inclusive and stable.