- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年是美国大选年。把一个什么样的中美关系带入未来,不仅中国关心,世界也高度关注。在美国国内对华疑虑上升、对华杂音增多背景下,习主席同奥巴马总统在杭州峰会期间再次聚首,继"庄园会晤"、"瀛台夜话"、"白宫秋叙"之后,展开"西湖长谈",继续两国元首的坦诚交流和战略沟通,达到了增信释疑的积极效果。双方达成35项合作成果,对外彰显中美共同利益远远大于矛盾分歧、协调合作远远大于竞争摩擦,无论对于稳定中美关系,还是维护亚太乃至世界和平都产生了重要和积极影响。上个月利马APEC会议期间,习主席再次同奥巴马总统见面,两国元首回顾总结近年来中美关系的发展经验,一致同意确保中美关系继续沿着正确轨道健康稳定前行。美国大选结果公布后,习主席很快就同当选总统特朗普通了电话。习主席表示,作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美需要合作和可以合作的事情很多。中方愿与美方推进两国关系发展,实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,更好造福两国人民和其他各国人民。特朗普表示,中国是一个伟大的国家,拥有巨大潜力和光明未来,相信美中两个伟大国家的关系会变得更好。这次通话是一个良好开端,为下一步中美关系发展发出十分积极的信号。
This year is a US election year. The implication of the elections on future China-US relations is a subject of intense interest not just in China but also in the global community. Amid heightened misgivings and growing noises on China in the US, President Xi and President Obama met again during the G20 Hangzhou Summit. Following their previous meetings at Sunnylands, Yingtai and Blair House, the two presidents had another long conversation by the West Lake to continue their candid exchange and strategic communication, which helped to increase trust and reduce misgivings. The two sides reached 35 outcomes of cooperation. The success of the meeting fully shows that the common interests between the two countries far outweigh their differences, and their coordination and cooperation is much more important than competition or friction. Moreover, it has exerted a far-reaching influence not only on greater stability in China-US relations, but also on peace in the Asia-Pacific and the world at large. The two presidents met again during the APEC meeting in Lima last month, during which they reviewed the experience of China-US relations over the years, and agreed to ensure continued sound and stable development of China-US relations along the right track. Soon after the result of the election came out, President Xi had a telephone conversation with President-elect Trump. President Xi highlighted the importance of cooperation between China and the US as the largest developing country and the largest developed country. He said that there are many areas where the two countries need to and can cooperate. China is ready to work with the US to advance bilateral relations toward no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and bring more benefits to the two peoples and people of other countries. President-elect Trump said that China is a great country with enormous potential and bright prospect, and he believes that relations between the two great countries will get better and better. This conversation was a good beginning, and augurs well for the future development of China-US relations.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。中俄元首年内实现5次会晤,对两国关系发展及时作出新的战略规划和部署。双方就加强全球战略稳定发表联合声明,围绕重大国际和地区问题保持密切协调,能源、航空等领域大项目合作稳中有进,远东开发合作进展顺利,"一带一路"与欧亚经济联盟对接合作有序推进,中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。近年来,中俄关系的高水平运行,双方各领域的全方位合作,不仅给两国及两国人民带来福祉,也为地区稳定与世界和平注入了强大正能量。中俄战略协作,远远超出了双边范畴,成为维护世界和平稳定的一块重要压舱石。
This year marks the 15th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Russian Federation. The Chinese and Russian presidents met five times this year, which enabled them to update their strategic planning for the development of bilateral relations in a timely way. The two sides issued a joint statement on strengthening global strategic stability, and maintained close coordination on major international and regional issues. Steady progress was made in cooperation on major projects in energy and aviation and on the development of the Russian Far East, and greater synergy is being forged between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. This has elevated the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a higher level. Smooth progress in China-Russia relations and their all-round cooperation in recent years has not only brought benefits to the two countries and peoples, but also added strong positive energy to regional stability and world peace. China-Russia strategic coordination has gone far beyond the bilateral scope and has become a cornerstone for global peace and stability.