会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:15:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们积极推动周边各种机制建设。习主席成功出席上合组织峰会,以上合组织成立15周年为契机,倡导各方弘扬"上海精神",深化团结协作,推动上合组织发展进入新阶段。李克强总理成功出席东亚合作领导人系列会议,举行中国─东盟建立对话关系25周年纪念峰会,推出系列务实合作新举措,书写中国东盟关系新篇章。我们正式启动澜沧江—湄公河合作机制,与中日韩合作的重启一南一北,相互呼应,为东亚区域合作打造新的引擎。

We have worked to build various mechanisms in our neighborhood. President Xi attended the SCO summit and used the SCO's 15th anniversary as an opportunity to call on all parties to promote the Shanghai spirit and take the SCO to a new stage of development with greater unity and coordination. Premier Li Keqiang attended the East Asian leaders' meetings, including a commemorative summit on the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. At the commemorative summit, Premier Li outlined new steps for practical cooperation and opened a new chapter in China-ASEAN relations. We officially launched the Lancang-Mekong cooperation mechanism. This mechanism and the resumed China-Japan-ROK cooperation, covering the south and north of our region respectively, will work in parallel and create new engines for regional cooperation in East Asia.

我们还继续在周边热点问题上发挥建设性作用,尽力维护周边环境及地区局势的稳定。我们坚定推进朝鲜半岛无核化这一既定目标,同时坚持通过对话谈判解决核问题以维护半岛和平稳定。这一立场光明磊落,不可动摇。我们致力于打破半岛问题的负面循环,主动提出半岛无核化和停和机制转换"双轨并行"的解决方案,据此寻找恢复六方会谈的突破口,这一主张合情合理,无可置疑。我们坚定维护自身正当利益和战略安全环境,反对以核问题为借口在半岛部署"萨德"反导系统。我们坚定支持阿富汗推进国内政治和解,积极参与阿富汗问题伊斯坦布尔进程,通过自身渠道以及中美巴阿四方机制为此奔走斡旋。

We will continue to play our constructive role in hotspot issues in our neighborhood and do our best to maintain stability in our neighborhood and the whole region. We will stay committed to the goal of a denuclearized Korean Peninsula and stick to dialogue and negotiation as the way to solve the nuclear issue and maintain peace and stability on the Peninsula. This position is aboveboard and rock firm. Committed to breaking the vicious cycle on the Peninsula, we have proposed the dual-track approach of denuclearization on one hand and replacement of armistice with a peace treaty on the other, in the hope of finding a breakthrough to restart the Six-Party Talks. This suggestion makes every sense and can stand up to scrutiny. Being firm in safeguarding our legitimate interests and strategic security environment, we oppose the deployment of THAAD on the Peninsula under the pretext of the nuclear issue. We staunchly support political reconciliation in Afghanistan, take an active part in the Istanbul Process and work for the issue's resolution through our own channels and the quartet mechanism involving China, the US, Pakistan and Afghanistan.

三是主动运筹,保持主要国家关系的稳定。

Third, we have made proactive efforts to ensure stability in major country relations.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)