会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:15:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



一是勇于担当,引领全球治理体系变革。

First, we have demonstrated a keen sense of responsibility in shaping the reform of global governance system.

近年来,世界经济尤其是发达国家经济持续低迷不振,而中国经济依然保持中高速稳定增长。因此,各方日益把期待的目光投向中国,希望我们为推动世界经济复苏增长、促进全球治理体系变革发挥更大的作用。面对这样的期待,以习近平同志为核心的党中央着眼国内和国际两个大局,高度重视,主动谋划。中央政治局在不到一年时间两次围绕全球治理进行集体学习,提出要抓住机遇、顺势而为,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Over the last couple of years, economic growth in the world, advanced countries in particular, has remained anemic. Yet all this while, the Chinese economy has maintained a steady medium-high growth rate. Therefore, more people are looking to China to play a greater role in driving the recovery and growth of the world economy and moving forward the reform of global governance system. Bearing in mind China's domestic and international interests, the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has worked earnestly and proactively to live up to these expectations. The Political Bureau of the CPC Central Committee has had two group study sessions on global governance in less than 12 months, and decided to act along the trend and seize the opportunity to help shape the international order toward greater justice and equity.

我们成功主办二十国集团领导人杭州峰会。时值世界经济、全球治理、二十国集团机制本身发展的关键时刻,习近平主席主持的这次G20杭州峰会被国际社会寄予厚望。作为东道主,中方推动各方把创新和结构性改革作为开创世界发展新局的主线,扩大了中国五大发展理念的国际影响,提升了中国改革开放的世界意义,引领了世界经济和全球治理的前进方向。面对制约世界经济增长的根源性问题,我们开出标本兼治、综合施策的"中国药方",为推进全球增长注入强劲动力。同时,在中方精心设计和全力打造下,杭州峰会成为G20历史上发展中国家参与最广泛、发展特色最鲜明、发展成果最突出的一次峰会。峰会首次把创新作为核心成果,首次把发展议题置于全球宏观政策协调的突出位置,首次形成全球多边投资规则框架,首次发布气候变化问题主席声明,首次把绿色金融列入二十国集团议程。峰会达成的29项重要成果,在G20进程中留下深刻中国印记,成为G20发展史上一座里程碑。

We have successfully hosted the G20 Hangzhou Summit. The Summit, chaired by President Xi Jinping, took place at a critical moment for the world economy, global governance and institution-building of the G20 itself, hence was looked upon with high hopes by the international community. As the host, China actively encouraged parties to make innovation and structural reform the new pathway to re-energize the world economy. This has increased the international visibility of China's vision for innovative, coordinated, green, open and shared development, enhanced the relevance of China's reform and opening-up experience to other countries, and pointed the way forward for the world economy and global governance. For the underlying problems holding back global growth, we offered a multi-pronged "Chinese prescription" that addresses both the short-term and long-term issues, injecting strong momentum into global growth. Under China's thoughtful and diligent presidency, the Hangzhou Summit has set a record in the G20 history in terms of the number of participating developing countries and the distinctly pro-development agenda and outcomes. For the first time in the G20 history, innovation features as a core outcome; development takes a prominent place in global macro policy coordination; a framework for multilateral global investment rules is established; a presidency statement on climate change is issued; and green finance is put on the G20 agenda. The Summit has produced 29 important outcomes, leaving an indelible China mark in the G20 process and a milestone in its history.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)