会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:15:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



在亚太经合组织利马会议上,习近平主席直面"逆全球化"、保护主义、区域合作碎片化等重大问题,站立历史潮头,发出时代强音,强调要反对一切形式的保护主义,用行动表明亚太对经济全球化决心不变、信心不减,同时引领经济全球化进程向更加包容普惠的方向发展;呼吁各方把共识转化为行动,早日建成亚太自贸区,促进经济一体化,促进互联互通,促进改革创新,促进合作共赢。习主席提出的重要主张同APEC北京会议共识和G20杭州峰会成果一脉相承,在国际上起到稳定人心、提振信心、凝聚共识的重要作用。在中方引领推动下,利马会议专门通过了《亚太自贸区利马宣言》,确立了推进亚太自贸区的指导原则、重点领域、评估机制和基本框架,不仅保持了亚太自贸区建设势头,更为这一进程注入了新的动力。

At the APEC Economic Leaders' Meeting (AELM) in Lima, President Xi directly addressed such major challenges as anti-globalization, protectionism and fragmentation of regional cooperation. With a keen understanding of the historical trend and speaking for the urgent need of the times, President Xi underscored the importance of rejecting all forms of protectionism, demonstrating with concrete actions the Asia-Pacific's unwavering commitment to and confidence in economic globalization and steering economic globalization toward greater inclusiveness and shared benefits. He called on all parties to translate consensus into action, realize the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) at an early date, deepen economic integration, enhance connectivity, support reform and innovation, and strengthen cooperation for win-win results. President Xi's important views are consistent with the consensus of the AELM in Beijing and the outcomes of G20 Summit in Hangzhou and instrumental in calming nerves, boosting confidence and building consensus in the world. China has championed and worked for the adoption of the Lima Declaration on FTAAP at the AELM in Peru. The document established the guiding principles, key areas, reporting mechanism and basic framework for FTAAP. It not only helped maintain the momentum of FTAAP but also injected fresh vitality to the process.

中方高度重视气候变化这一全球性问题,习主席派特使出席《巴黎协定》高级别签署仪式,将中国的引领态势从巴黎延伸到纽约联合国总部。中美元首在杭州峰会期间共同交存《巴黎协定》批准书,彰显了大国担当。李克强总理在联大主持召开可持续发展主题座谈会,率先发布中国落实2030年可持续发展议程国别方案,首次提出应走出一条经济繁荣、社会进步、环境优美的可持续发展之路,对世界各国落实2030年可持续发展议程起到了引领作用。

Climate change, an issue of global nature, is something China takes seriously. With President Xi sending his special envoy to a high-level signing ceremony of the Paris Agreement, China has played a pioneering role all the way from Paris to the UN Headquarters in New York. On the sidelines of the G20 Hangzhou Summit, the presidents of China and the US deposited the instruments of joining the Paris Agreement, thus demonstrating the leadership of the two countries on climate change. While attending this year's UNGA session, Premier Li Keqiang chaired a roundtable on sustainable development, where he released China's national plan on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, making China the first country to do so. Premier Li also envisioned for the first time a path of sustainable development featuring economic prosperity, social progress and sound environment, setting an example for the implementation of the 2030 Agenda by individual countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)