- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上世纪50年代,瑞士成为最早承认并同新中国建交的西方国家之一。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,向世界展示了新中国外交的风格和特色。
In 1950, Switzerland was one of the first Western countries to recognize and establish diplomatic relations with New China. In 1954, Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, unveiling to the world the diplomatic style and approach of the young People's Republic.
中国实行改革开放之初,瑞士企业就在华设立了第一家中外合资工业企业。进入新世纪,瑞士在欧洲国家中率先承认中国市场经济地位。
Shortly after China began its reform and opening-up program in the late 1970s, a Swiss company set up the first industrial joint venture in China. At the start of this century, Switzerland was among the first European countries to recognize China as a full market economy.
近年来,瑞士成为首个同中国签署并实施自由贸易协定的欧洲国家。在支持人民币国际化、参与创立亚洲基础设施投资银行、互免持外交护照人员签证等方面,中瑞合作展现了与时俱进、敢为人先的创新精神,对中欧合作发挥了示范作用。
In recent years, Switzerland became the first European continental country to conclude and implement a free trade agreement with China. Our two countries have taken pioneering and innovative steps in our engagement with each other, such as Switzerland's support for the internationalization of the RMB, its participation in the founding of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and mutual visa exemption for diplomatic passport-holders of our two countries. These have set a good example for cooperation between China and other European countries.
中瑞关系保持高水平发展。去年4月,我同来中国进行国事访问的施奈德-阿曼联邦主席一道,宣布建立中瑞创新战略伙伴关系,这是中国首次同外国建立以创新为标志的战略伙伴关系。中瑞关系进入新的发展阶段。
The China-Switzerland relationship is growing from strength to strength. During his state visit to China last April, President Johann Schneider-Ammann and I announced the establishment of an innovative strategic partnership between the two countries, the first of its kind for China featuring innovation. This marked a new phase of our bilateral relations.