- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在刚刚过去的2016年,国际形势风云变幻,亚洲地区在保持总体稳定的同时,也面临诸多不稳定、不确定因素。如何唱响和平、发展、合作的主旋律,维护亚洲地区来之不易的稳定与发展势头,各方都把目光投向中国。过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国周边外交攻坚克难,开拓进取,有力维护国家主权、安全、发展利益,进一步拉紧周边命运共同体纽带,奏响了亚洲团结合作、互利共赢的时代强音。
In the past year of 2016, against the backdrop of changing international situation, Asia, while maintaining overall stability, also faced many instability and uncertainty. Regarding how to strike up the melody of peace, development and cooperation and maintain the stability and development momentum that do not come by easily in Asia, all parties shifted their attention to China. In the past year, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China's neighborhood diplomacy has overcome many difficulties, made pioneering efforts and forged ahead, vigorously safeguarded national sovereignty, security and development interests, further tightened the bond of the community of shared future with neighboring countries, and uttered the loudest voice of unity, cooperation, mutual benefit and win-win results in Asia.
广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。
Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries.
2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持"结缘不结怨、结伴不结盟",将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。
In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of "affinity rather than enmity, partnership rather than alliance", kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries.