- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们牢牢把握东亚区域合作的正确方向,推动中日韩、10+3(东盟与中日韩)等合作机制保持发展势头,引导东亚峰会排除干扰,聚焦经济发展与政治安全合作的"最大公约数"。我们积极践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,结合地区现实促进非传统安全领域务实合作,推动探讨构建新的地区安全架构。我们继续推进中日韩自贸区、"区域全面经济伙伴关系"(RCEP)谈判进程,为实现亚太自贸区(FTAAP)目标做出不懈努力。我们成功举办博鳌亚洲论坛年会,传播中国声音,唱响亚洲机遇,坚定各方对亚洲和中国发展前景的信心。我们积极参与亚洲合作对话(ACD)进程,致力于推动泛亚合作。
We firmly seized the right direction of regional cooperation in East Asia, maintained the development momentum of China-Japan-ROK cooperation, "10+3" (ASEAN plus China, Japan and ROK) cooperation and other cooperation mechanisms and guided the East Asia Summit to eliminate disturbances and focus on the "greatest common divisor" between economic development and political security cooperation. We actively practiced the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept for Asia and promoted practical cooperation in non-traditional security fields and discussions on constructing a new regional security framework based on regional realities. We continued to advance the negotiation process of China-Japan-ROK free trade area and Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). And we made unremitting efforts to achieve the goal of the Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP). We have successfully held the Boao Forum for Asia Annual Conference to spread China's voice and carry forward opportunities for Asia, strengthening the confidence of all sides in the development prospect of China and Asia. We actively participated in the process of the Asia Cooperation Dialogue (ACD), devoting ourselves to promoting pan-Asia cooperation.
2017年我们将迎来党的十九大,"十三五"规划也进入全面深入实施的重要一年。2017年也将是国际体系经历重要转型和深刻变革的一年。纵观世界,和平发展主题未变,各种乱象还将继续,周边外交面临更大的风险挑战。在变和乱的世界形势中,各国对亚洲的关注更多,对中国的期待更大。我们将统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两大利益,坚持稳中有进的总基调,做好周边外交这篇大文章。
In 2017, we will embrace the 19th CPC National Congress and the 13th Five-Year Plan will enter a critical year of comprehensive and in-depth implementation. The year of 2017 is also a year for the international system to experience significant transformation and profound changes. Throughout the world, the theme of peaceful development remains unchanged, yet all kinds of chaos still exist, posing greater risks and challenges to the neighborhood diplomacy. Amid the changing and chaotic international situation, all countries will pay more attention to Asia and expect more from China. We will co-ordinate the domestic and the international situation, as well as the two major interests of development and security and uphold the keynote of seeking progress in stability, so as to make greater progress in neighborhood diplomacy.
我们将以周边国家为重点开展高层交往和战略沟通。以"一带一路"国际合作高峰论坛、金砖国家领导人第九次会议、博鳌亚洲论坛年会等主场外交为契机,扎实推进周边"一带一路"建设,密切与周边国家的利益纽带,激发地区内生合作动能。在维护国家领土主权和海洋权益的同时,通过对话谈判妥善处理争议分歧。在朝核、南海、阿富汗等问题上继续劝和促谈,维护地区和平稳定。我们要大力推动区域合作走深走实,巩固以东亚为中心的亚太自贸体系。弘扬亚洲文明精神,加强人文交流与文明对话,增进地区认同和国民感情。
We will focus on neighboring countries to carry out high-level exchanges and strategic communication. We will also take such home-field diplomacy as the International Cooperation Summit Forum on the "Belt and Road" Initiative, the 9th BRICS Summit and the Boao Forum for Asia Annual Conference as opportunities to make steady headway in the "Belt and Road" construction of neighboring countries, strengthen the bonds of interests with neighboring countries, and stimulate the endogenous dynamics of regional cooperation. While safeguarding China's sovereignty and maritime rights and interests, China will also properly handle disputes and differences through dialogues and negotiations. China will continue to promote peace and facilitate talks on the Korean Peninsula nuclear issue, the South China Sea issue, the Afghan issue and other issues, so as to maintain regional peace and stability. We should vigorously boost regional cooperation for in-depth and substantial results, and consolidate the FTAAP system withEast Asia as its center. We should also carry forward the spirit of Asian civilization and reinforce people-to-people and cultural exchanges and civilization dialogues, so as to enhance regional identity and the sentiments among the people.
一元复始,万象更新。在新的一年里,中国周边外交将继续为国家安全与改革发展事业服务,为党的十九大胜利召开和"第一个百年"目标顺利实现营造良好的周边环境。我们将以亚洲和平稳定与繁荣进步为己任,邻里相助,造福周边,续写命运共同体建设的美好新篇!
As a new year begins, everything will be fresh and new. In the new year, China's neighborhood diplomacy will continue to serve the cause of national security, reform and development, so as to create a sound environment for the successful convening of the 19th CPC National Congress and the realization of the first of the "two centenary goals". We will regard Asia's peace, stability, prosperity and development as our own duty, help and benefit our neighboring countries, and add a new chapter to the construction of the community of shared future!