会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国的亚太安全合作政策白皮书(III)(中英对照)

发布时间: 2018-01-28 09:40:57   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国始终坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过制定规则和建立机制管控争议,坚持通过互利合作实现共赢,坚持维护南海和平稳定及南海航行和飞越自由。中国与东盟国家就南海问题保持密切沟通对话,在全面有效落实《南海各方行为宣言》框架下深化海上务实合作,稳步推进"南海行为准则"磋商,不断取得积极进展。中国坚决反对个别国家为一己私利在本地区挑动是非。对于侵犯中国领土主权和海洋权益、蓄意挑起事端破坏南海和平稳定的挑衅行动,中国将不得不作出必要反应。任何将南海问题国际化、司法化的做法都无助于争议的解决,相反只会增加解决问题的难度,危害地区和平与稳定。

China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. China has always been committed to resolving disputes peacefully through negotiation and consultation, managing disputes by setting rules and establishing mechanisms, realizing mutually beneficial outcomes through cooperation for mutual benefit, and upholding peace and stability as well as freedom of navigation and overflight in the South China Sea. China and the ASEAN countries stay in close communication and dialogue on the South China Sea issue. When fully and effectively implementing the DOC, the two sides have strengthened pragmatic maritime cooperation, steadily advanced the consultations on COC and made positive progress. China resolutely opposes certain countries' provocations of regional disputes for their selfish interests. China is forced to make necessary responses to the provocative actions which infringe on China's territorial sovereignty and maritime rights and interests, and undermine peace and stability inthe South China Sea. No effort to internationalize and judicialize the South China Sea issue will be of any avail for its resolution; it will only make it harder to resolve the issue, and endanger regional peace and stability.

中日在东海存在钓鱼岛问题和海域划界问题。钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土,中国对钓鱼岛的主权有着充足的历史和法理依据。中日就东海有关问题保持对话,举行了多轮海洋事务高级别磋商,围绕东海海空危机管控、海上执法、油气、科考、渔业等问题进行沟通,达成多项共识。中方愿继续通过对话磋商妥善管控和解决有关问题。

Issues concerning the Diaoyu Islands and maritime demarcation in the East China Sea exist between China and Japan. The Diaoyu Islands are an integral part of China's territory. China's sovereignty over the Diaoyu Islands has a sufficient historical and legal basis. China and Japan have maintained dialogues on issues related to the East China Sea and held several rounds of high-level consultations. They have had communication and reached consensus on crisis management and control in the air and waters of the East China Sea, maritime law enforcement, oil and gas exploration, scientific research, fisheries and other issues. China is willing to properly manage the situation and resolve related issues through continued dialogue and consultation.

中韩就海域划界有关问题广泛深入交换了意见,并于2015年12月启动海域划界谈判。

China and the ROK have extensive and in-depth exchanges of views on maritime demarcation, and launched relevant negotiations in December 2015.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)