- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)阿富汗问题。中国支持阿富汗和平重建,希望看到一个团结、稳定、发展、同周边国家和睦相处的阿富汗。2015年以来中国加大对阿富汗援助力度,支持阿富汗政府能力建设。2015年10月,阿富汗北部发生7.8级地震后,中国为阿富汗抗震救灾提供了支持。中国认为只有推进"阿人主导、阿人所有"的包容性和解进程,才是解决阿富汗问题的唯一正确出路。中国将继续为推进阿富汗和解进程发挥建设性作用。
3. Afghanistan Issue. China supports peace and reconstruction in Afghanistan, and hopes to see an Afghanistan that is united, stable, prosperous and at peace with its neighboring countries. Since 2015, China has increased assistance to Afghanistan in support of that government's capacity building. In the wake of a 7.8-magnitude earthquake in northern Afghanistan in October 2015, China provided assistance for disaster-relief efforts. China believes that only an inclusive reconciliation process that is "Afghan-led and Afghan-owned" can provide the ultimate solution to the Afghanistan issue. China will continue to play a constructive role in advancing the reconciliation process in Afghanistan. At present, the counter-terrorism situation in the Asia-Pacific region is undergoing complex and profound changes. The region faces severe security and stability challenges posed by violent and extremist ideologies spreading at an ever-faster pace, more active terrorist and extremist forces, rising threats from cyber terrorism, and frequent violent terrorist activities, in particular the infiltration of international terrorist organizations and the inflow of foreign terrorist fighters.
(四)打击恐怖主义问题。当前,亚太地区反恐形势正经历复杂深刻变化。暴力极端思想加速蔓延,恐怖极端势力日益活跃,网络恐怖主义危害上升,暴恐活动多发频发,特别是国际恐怖组织渗透和境外恐怖作战分子回流问题日益突出,对地区安全稳定构成严重威胁。恐怖主义是国际公害和人类公敌。中国反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会应按照《联合国宪章》宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,广泛开展合作,形成合力。主张加强不同文明对话,采取政治、经济、外交等手段综合治理,标本兼治,消除恐怖主义滋生土壤。同时,在反恐问题上不能搞"双重标准",不能将恐怖主义与特定的国家、民族、宗教相联系。
4. Counter-Terrorism Cooperation. Terrorism is a common scourge of the international community and humanity as a whole. The Chinese government opposes terrorism in all forms and calls on the international community to cooperate in fighting terrorism on the basis of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms governing international relations. China believes that dialogue among different civilizations should be enhanced and a holistic approach taken to eliminate the breeding grounds of terrorism by addressing both its symptoms and root causes by political, economic and diplomatic means. At the same time, there should be no double standard in fighting terrorism, which should not be associated with any particular country, ethnicity or religion.
(五)海上问题。亚太地区海上形势总体保持稳定,维护海上和平安全和航行飞越自由是各方共同利益和共识。但非传统海上安全威胁呈上升之势,不少海域的生态环境遭到破坏,海洋自然灾害频发,溢油、危险化学品泄漏事故时有发生,海盗、偷渡、贩毒等活动频发。部分国家在传统安全领域存在误解,互信不足,也给海上安全带来风险。中国一贯提倡平等、务实、共赢的海上安全合作,坚持以《联合国宪章》的宗旨和原则,公认的国际法和现代海洋法,包括《联合国海洋法公约》所确定的基本原则和法律制度以及和平共处五项原则为处理地区海上问题的基本准则,坚持合作应对海上传统安全威胁和非传统安全威胁。维护海上和平安全是地区国家的共同责任,符合各方的共同利益。中国致力于与各方加强合作,共同应对挑战,维护海上和平稳定。
5. Maritime Cooperation. The overall maritime situation remains stable in the region. It is all parties' common interest and consensus to maintain maritime peace, security and freedom of navigation and overflight. However, non-traditional maritime security threats are on the rise. The ecological environment in many marine areas has been damaged. Marine natural disasters occur frequently, and leaks of oil or hazardous chemicals happen from time to time. In addition, there are often cases of piracy, smuggling and drug trafficking. Misunderstandings and lack of mutual trust among some countries about traditional security issues also pose risks to maritime security. China has called for even-handed, practical and mutually beneficial maritime security cooperation. It adheres to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the fundamental principles and legal system defined by universally recognized international laws and modern maritime laws, including the UNCLOS and the Five Principles of Peaceful Coexistence, in dealing with regional maritime issues, and is committed to coping with traditional and non-traditional maritime security threats through cooperation. Maintaining maritime peace and security is the shared responsibility of all countries in the region, and serves the common interests of all parties. China is dedicated to strengthening cooperation and jointly tackling challenges with all relevant parties so as to maintain maritime peace and stability.