会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长 共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:38:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——民主民生是促进和保护人权的抓手。民主和民生是人权的两个方面,如鸟之两翼、车之双轮,都是国际人权事业的重要奋斗目标。经济、社会和文化权利与公民政治权利相互联系,不可分割。各项人权同等重要,不可偏废。各国应根据本国经济社会发展实际和人民需求,平衡推进两类人权,将人权的普遍性和特殊性结合起来,统筹个人权利和集体权利,兼顾权利和义务。

– Democracy and people's well-being are important means to promote and protect human rights. They are two dimensions of human rights, like the two wings of a bird or two wheels of a vehicle. They both are important goals of international human rights development. Economic, social and cultural rights are connected with and inseparable from civil and political rights. The various human rights are equally important. None should be emphasized at the expense of another. Countries should advance these two main categories of human rights in a balanced way that reflects their social and economic reality and the needs of their people. In this process, due regard should be given to both the universality and particularity of human rights, both individual and collective rights, and both rights and obligations.

(三)、中国始终高举人权旗帜,既努力提高本国人权发展水平,又积极推动国际人权事业的发展。

III. China is committed to advancing human rights. While striving to improve human rights of its own people, China is also contributing to human rights development in the world.

——中国是人权发展道路的探索者。我们坚持人权普遍性与特殊性相统一,坚持集体人权与个人人权相统一,坚持民主与民生协调推进,坚持两类人权协调推进,走出一条适合国情的中国特色人权发展道路,取得巨大成就。中国已成为全球第二大经济体,2016年国内生产总值突破70万亿人民币。我们解决了13亿多人民的温饱问题,减少了7亿多贫困人口,占全球减贫人口总数的70%以上,率先实现贫困人口减半的千年发展目标,为人类减贫事业作出了巨大贡献。中国为7.7亿人提供就业,实现9年义务教育全覆盖,关爱2.3亿老年人、700多万大学毕业生和8500万残疾人,保障6000多万城乡低保人口基本生活,人均预期寿命从1949年的35岁提高到现在的76岁多,被联合国誉为"过去30年间发展最快的国家"。中国民主法治建设持续推进,司法领域人权保障取得重大进展,人民依法享有的民主权利和自由更加广泛。中国切实保障少数民族、妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体合法权利,人权成就有目共睹。中国人权事业巨大成就充分彰显了中国的制度优势和道路优势。

– China has been actively exploring a path of human rights development. We believe that human rights have both universality and particularity, collective and individual human rights should be harmonized, progress in democracy should come with betterment of people's lives, and the two categories of human rights should be advanced in a coordinated way. We have blazed a distinctly Chinese path of human rights development tailored to China's national circumstances, and have scored many proud achievements. China has become the world's second largest economy. Last year, China's GDP exceeded RMB 70 trillion. The government is able to provide adequate food and clothing for the 1.3 billion people. Over 700 million Chinese have been lifted out of poverty, which accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, making China the first to achieve the Millennium Development Goal of halving the proportion of people living in poverty. This is a major contribution to the world. Currently, the government creates jobs for 770 million people. Every child and teenager enjoys nine-year compulsory education. Care and support is provided to 230 million senior citizens, over 7 million college graduates and 85 million people with disabilities. More than 60 million urban and rural residents receive subsistence allowance from the government. The life expectancy of the Chinese people has been raised from 35 years in 1949 to over 76 years now. The UN lauded China for enjoying the most rapid development in the past 30 years. Democracy and the rule of law have been advanced in China, judicial work and human rights protection have registered major progress, and Chinese people enjoy far greater democratic rights and freedoms than before. The lawful rights of ethnic minorities, women, children, senior citizens and the disabled are safeguarded and upheld. These notable achievements are there for all to see and demonstrate the strength of the Chinese system and development path.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)