- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国共产党将于今年召开第十九次全国代表大会,这是在中国发展的关键阶段召开的重要会议。我们将继续按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,继续统筹推进"五位一体"总体布局,协调推进"四个全面"战略布局,坚持道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,努力实现到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻番、全民脱贫、人民民主更加健全、法治政府基本建成等目标。
The Communist Party of China will hold the 19th National Congress later this year, a pivotal conference that coincides with a crucial stage of China's development. We will continue to act on the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development; advance balanced progress in five key areas; implement the Four-pronged Comprehensive Strategy; and remain confident as ever of the path, theories, system and culture of our own country. We are determined to meet the goals we have set for 2020, including doubling the 2010 GDP and per capita income in rural as well as urban areas, eliminating poverty, improving people's democracy and realizing law-based governance.
当前,中国正在为实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力。中国的人权梦就是国家富强、人民幸福之梦,也是促进世界和平发展、合作共赢之梦。让我们共同努力,在全球范围内促进和保护人权,让人人得享人权。
The Chinese people are pursuing the "Two Centenary Goals" and the Chinese dream of great national rejuvenation. China's human rights aspiration is for our country to be strong and prosperous, for our people to enjoy happiness and for the world to have peace, development and win-win cooperation. Let us work together to promote and protect human rights worldwide so that human rights are truly enjoyed by all humans.