会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长 共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:38:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 人类命运共同体理念植根于源远流长的中华文明,契合国际社会求和平、谋发展、促合作的共同愿望,为应对当前突出全球性挑战指明...


中国国家主席习近平1月中旬在联合国日内瓦总部发表演讲,深入阐述了共同构建人类命运共同体这一时代命题,引起各方热烈反响。人类命运共同体理念植根于源远流长的中华文明,契合国际社会求和平、谋发展、促合作的共同愿望,为应对当前突出全球性挑战指明了根本出路,对完善国际人权治理也具有重要启示。

In his speech at the UN office in Geneva in mid-January, President Xi Jinping addressed in great depth the subject of building of a community of shared future for mankind, which is the call of our time. The speech has been well received by various parties. The vision of a community of shared future for mankind is rooted in the time-honored Chinese civilization and answers the call of the international community for peace, development and cooperation. It puts forth an important pathway for addressing the prominent global challenges and is also highly relevant for improving international human rights governance.


(一)、"人人得享人权"是人类孜孜以求的崇高目标。在"人类两度身历惨不堪言之战祸"后,我们的先辈们痛定思痛,成立了联合国,以"促成大自由中之社会进步和民生改善"。国际人权事业掀开了新的篇章。

I. "Human rights for all" is a lofty goal that mankind has consistently pursued. After "the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind", our forefathers, based on the hard lessons learned, decided to establish the United Nations to "promote social progress and better standards of life in larger freedom". A new chapter was opened in the international human rights cause.

联合国成立70多年来,见证了国际人权事业的发展和进步。世界相对和平与安宁,大多数国家和地区的人民免受战争和冲突影响,和平权和生命权总体得到保障。在联合国千年发展目标指引下,全球11亿人脱贫,发展中国家小学净入学率达到91%,全球可获取饮用自来水人口增加19亿,35亿人可使用互联网。各国人民生活水平总体提高,生存权和发展权取得巨大成就。国际社会接过历史接力棒,制定联合国2030年可持续发展议程,勾画出2030年实现零贫困的宏伟蓝图。人权主流化趋势深入发展,国际人权合作蓬勃发展,公正、客观、非选择性原则成为联合国人权工作的基础和遵循。

In the past 70-plus years since its inception, the United Nations has witnessed the development and progress of the international cause of human rights. The world has been broadly peaceful and tranquil, people of most countries and regions are free from wars and conflicts, and the right to peace and right to life have been safeguarded on the whole. Guided by the UN Millennium Development Goals, 1.1 billion people around the world have been lifted out of poverty. Net enrollment rate in primary education in developing countries has reached 91 percent, global population with access to drinking tap water has risen by 1.9 billion and 3.5 billion people are now connected to the internet. With tremendous progress achieved in right to survival and right to development, the living standard of people has generally improved worldwide. Building on the historical endeavors, the international community has formulated the 2030 Agenda for Sustainable Development, drawing a grand blueprint to eradicate poverty by 2030. The human rights cause has increasingly become mainstream and international human rights cooperation has enjoyed vigorous development. The principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness have become the foundation of UN's work on human rights.


微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)