会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长 共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:38:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

联合国成立70多年来,也见证了国际人权事业的风险和挑战。世界不公正、不容忍、不安宁依然存在,发展不平衡、不协调、不可持续依旧突出。全球7亿多人仍在极端贫困线上挣扎,超过1.28亿人亟需人道援助,超过6500万人逃离故土,2400万冲突地区儿童无法入学。人权政治化倾向有所上升,双重标准仍大行其道。这些"人权乱象"拷问着人类良知,侵蚀着人权的基本价值,也暴露出国际人权领域的"治理赤字"。

On the other hand, the United Nations has also witnessed risks and challenges to the international cause of human rights in the past 70-plus years. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and lack of adequate balance, coordination and sustainability in development. Over 700 million people still struggle in the extreme poverty and more than 128 million people are in urgent need of humanitarian assistance. Some 65 million people are displaced from homeland, 24 million children in conflict areas cannot go to school. There is a rising tendency to politicize human rights and application of double standards remains rampant. Such a disturbing situation of human rights tests the conscience of mankind and erodes the basic value of human rights. It has also exposed the "governance deficit" in the international cause of human rights.

人权保障是构建人类命运共同体的重要组成部分。我们应思考如何加强和改善全球人权治理,推动国际人权事业健康发展,助力人类命运共同体宏伟目标的实现。

To safeguard human rights is an important part of building a community of shared future for mankind. We should think about how to enhance and improve global human rights governance and promote sound development of the international cause of human rights to serve the high goal of building a community of shared future for mankind.

(二)、习近平主席指出,构建人类命运共同体,要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力,建设持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁荣的世界、开放包容的世界、清洁美丽的世界。这对构建公正、合理的国际人权治理体系具有重要指导意义。

II. President Xi Jinping pointed out that in building a community of shared future for mankind, the international community should promote partnership, security, economic development, inter-civilization exchange and ecological progress, and strive for a world of lasting peace, a world of common security for all, a world of common prosperity, an open and inclusive world and a clean and beautiful world. This provides important guidance to the building of a fair and equitable international human rights governance system.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)