会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语里常用介词的译法

发布时间: 2018-08-20 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. 表示时期或距离,这时介词for可省译。如:

* For a long time scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.

科学家们曾长期不能充分利用石油提炼后的残留物质。


7. 表示让步,“for all +名词”结构表示让步,可译为“尽管”、“即使”等。如:

* For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme.

尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在单ー的化学基础上进行着富有想象力的变化。


九. from的译法

1. 表示来源,可译为“从”、“从……来”等。如:

* Many metals will liberate hydrogen from acids.

许多金属可以从酸中分离出氢。


2. 表示依据,可译为“根据”。如:

* One can conclude from these observations that charqe, Q,and voltaae, V, are related through some proportionality factor.

根据观察可以断定,电荷Q和电压V通过某种比例因素相互关联。


3. 表示原料,可译为“用……(制成)”、“由……(构成)”等,或根据上下文灵活翻译。如:

* The cutters have very hard teeth made from special steel or from diamonds.

刀具上有用特种钢或金刚石制造的非常坚硬的刀片。


4. 表示原因和动机,可译为“因”、“出于”等。如:

* The“weightless”condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational forces.

围绕地球运转时宇航员的"失重"状态,就是由于惯性力与引力相互抵消的结果。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用并列连词and的译法
  • 下一篇:介词短语作定语时的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)