- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 表示时期或距离,这时介词for可省译。如:
* For a long time scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.
科学家们曾长期不能充分利用石油提炼后的残留物质。
7. 表示让步,“for all +名词”结构表示让步,可译为“尽管”、“即使”等。如:
* For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme.
尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在单ー的化学基础上进行着富有想象力的变化。
九. from的译法
1. 表示来源,可译为“从”、“从……来”等。如:
* Many metals will liberate hydrogen from acids.
许多金属可以从酸中分离出氢。
2. 表示依据,可译为“根据”。如:
* One can conclude from these observations that charqe, Q,and voltaae, V, are related through some proportionality factor.
根据观察可以断定,电荷Q和电压V通过某种比例因素相互关联。
3. 表示原料,可译为“用……(制成)”、“由……(构成)”等,或根据上下文灵活翻译。如:
* The cutters have very hard teeth made from special steel or from diamonds.
刀具上有用特种钢或金刚石制造的非常坚硬的刀片。
4. 表示原因和动机,可译为“因”、“出于”等。如:
* The“weightless”condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational forces.
围绕地球运转时宇航员的"失重"状态,就是由于惯性力与引力相互抵消的结果。