会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语里常用介词的译法

发布时间: 2018-08-20 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 表示使用的工具、手段,以及行为方式等,可译为“用”、“以”、“带着”等。如:

* The best and simplest way to cut internal threads is with a tap.

切削内螺纹的最好、最简单的方法是用螺丝攻。


4. 表示原因,可译为“由于”、“因”等。如:

* With more active catalyst, the reaction was carried out completely.

由于使用了活性较大的催化剂,反应进行得很彻底。


5. 表示依据,可译为“根据”。如:

The value of the resonant frequency is specified entirely with the parameters of the two energy-storing elements of the circuit.

谐振频率的数值完全是根据电路的两个储能元件的参数来确定的。


6. 表示让步,可译为“虽然”、“虽有”、“尽管”等。如:

* With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.

虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。


7. 表示条件,可译为条件从句“只要”、“如果”。如:

* With slightly lower pressure levels, “low pressure extinction” will occur.

只要压カ稍微降低一些,就会发生"低压熄火"。


9. with引导的独立结构

我们通常把“with +名词+介词短语/分词短语/形容词/副词”结构,称为with 引导的独立结构,这种结构在科技英语中十分常见。在该结构中,with的含义在多数情况下是不很明确的,只是起引导作用,实义由后面的成分来表达。这个结构主要用作补充性的说明,或表示伴随、条件、原因、方式等。实际上,with后面的名词是它所连接的分词短语、介词短语、形容词和副词(其中以带有分词短语的最为常见) 的逻辑主语,故汉译时,通常把这种结构的短语译为主谓结构的分句,可以根据分句与主句之间的联系适当增译连接词,但有时也须视上下文灵活翻译。 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用并列连词and的译法
  • 下一篇:介词短语作定语时的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)