- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 表示使用的工具、手段,以及行为方式等,可译为“用”、“以”、“带着”等。如:
* The best and simplest way to cut internal threads is with a tap.
切削内螺纹的最好、最简单的方法是用螺丝攻。
4. 表示原因,可译为“由于”、“因”等。如:
* With more active catalyst, the reaction was carried out completely.
由于使用了活性较大的催化剂,反应进行得很彻底。
5. 表示依据,可译为“根据”。如:
The value of the resonant frequency is specified entirely with the parameters of the two energy-storing elements of the circuit.
谐振频率的数值完全是根据电路的两个储能元件的参数来确定的。
6. 表示让步,可译为“虽然”、“虽有”、“尽管”等。如:
* With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.
虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。
7. 表示条件,可译为条件从句“只要”、“如果”。如:
* With slightly lower pressure levels, “low pressure extinction” will occur.
只要压カ稍微降低一些,就会发生"低压熄火"。
9. with引导的独立结构
我们通常把“with +名词+介词短语/分词短语/形容词/副词”结构,称为with 引导的独立结构,这种结构在科技英语中十分常见。在该结构中,with的含义在多数情况下是不很明确的,只是起引导作用,实义由后面的成分来表达。这个结构主要用作补充性的说明,或表示伴随、条件、原因、方式等。实际上,with后面的名词是它所连接的分词短语、介词短语、形容词和副词(其中以带有分词短语的最为常见) 的逻辑主语,故汉译时,通常把这种结构的短语译为主谓结构的分句,可以根据分句与主句之间的联系适当增译连接词,但有时也须视上下文灵活翻译。