会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

介词短语作定语时的译法

发布时间: 2018-08-14 08:59:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。



1. 译为汉语的“的”字结构

介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。如:

* The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.

土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷栽。

* An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.

最终速度的増加可借助多级火箭达到。

* Documents for the World Wide Web are written in HTML.

万维网的文件是用HTML (超文本标记语言)编写而成的。



2. 译为动宾结构的句式


of引导的介词短语作定语(即“名词+ of +名词”结构),并且of前的名词是由动词派生出的名词时,of引导的介词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:


* The basic dynamic variables are then the operators associated with the creation and annihilation of quanta.

基本动力学变数是与产生和消灭量子相联系的算符。(动宾结构)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)