- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 译为汉语的“的”字结构
介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。如:
* The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.
土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷栽。
* An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.
最终速度的増加可借助多级火箭达到。
* Documents for the World Wide Web are written in HTML.
万维网的文件是用HTML (超文本标记语言)编写而成的。
2. 译为动宾结构的句式
of引导的介词短语作定语(即“名词+ of +名词”结构),并且of前的名词是由动词派生出的名词时,of引导的介词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:
* The basic dynamic variables are then the operators associated with the creation and annihilation of quanta.
基本动力学变数是与产生和消灭量子相联系的算符。(动宾结构)