会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术

笔译技术

  • 补足词类的方式 (2018-06-22)
    汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加...
  • 英译汉反问,反诘举例 (2018-06-21)
    英语中的反问是明知故问,无疑而问,其目的是突出某种思想和观点,以达到加强语气,加深读者印象的目的。
  • 词序的调整 (2018-06-20)
    英汉叙述角度的不同,更为经常地表现在词序上,其中包括大小、轻重等顺序上的安排、修饰词语与被修饰词语之间的位置关系以及多...
  • 形容词性物主代词的译法 (2018-06-19)
    翻译名词性物主代词的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词义和所指代的相关的名词。
  • 翻译的批评功能 (2018-06-17)
    翻译是一种含蓄的、以原文文本为目标的间接批评手段,因为原文被译成另一种语言之后,就脱离了原语语言文化环境,暴露在另一种...
  • 叙述角度的转换 (2018-06-16)
    在英语中经常可以见到ー些内容与汉语基本相同、但相应说法或词语排列顺序与汉语不同甚至完全相反的情况。
  • 词义上的修辞格 (2018-06-15)
    英语词义上的修辞格主要是指借助语意上的联想和语言的变化等方面的特点创造出来的一种语言修辞手段。
  • 代词的一般译法 (2018-06-14)
    代词的译法有很多,下面只是简单介绍一些一般的方法,包括有直译,还原,互換,増译,转译及省译等。
  • 音韵上的修辞格 (2018-06-13)
    我们在翻译中,如何将原文中的音乐性准确地表达出来呢,这就要运用修辞手段去完成这ー艺术形式。
共358条记录 1/36页  首页 上一页 下一页 尾页  第