会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语里常用介词的译法

发布时间: 2018-08-20 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 表示原料,可译为“用……(制成)”、“由……(构成)”等。如:

* Sixty-five percent of the special heat resistant metal in a jet engine is made of cobalt.

喷气发动机中65%的特殊耐热金属材料是用钴制成的。


5. 表示数量,其结构为“a (或数词、代词)+名词+of”,没有固定的翻译格式, 翻译时需根据内容注意选择适当的数词与量词。如:

* A portion of salt is a suitable specimen for the study of crystalline structure.

一撮盐是研究晶体结构的恰当样品。


十三、on的译法

1. 表示地点、时间等,可译为“在……上”、“在……时候”、“于”等。如:

* A thin layer of semiconductor is deposited on a ceramic base.

在陶瓷基片上淀积了薄薄一层半导体。


2. 表示对象,可译为“关于”、“对于”、“就”等。如:

* During World War II a great deal of work was done on point contact rectifiers. 

第二次世界大战期间,人们对于点接触整流器作了大量的研究工作。

3. 表示依据、根据等,可译为“以……为基础”、“以……为条件”、“根据”等。如:

* The uniformitarian principle rests on the circumstance.

均变说原理是以客观环境为基础的。


4. 表示手段、途径等,可译为“靠”、“以”、“通过”等。如:

* We try to explain all motion on one theory rather than three.

我们力图以ー种理论而不是三种理论来解释一切运动。


5. 表示状态,可译为“在从事……中”、“出于……情況中”等,也可灵活处理。如:

* Economy-class passengers are encouraged to walk about on long flights and drink plenty of soft drinks. 

我们建议经济舱乘客在长途旅行中要多走动,并多喝软饮料。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用并列连词and的译法
  • 下一篇:介词短语作定语时的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)