会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

常用并列连词and的译法

发布时间: 2018-08-27 09:18:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当and连接句子内的两个对等的并列成分时,可以译为“和”、 “与”、 “并” 、“及” 或“以及”等,有时也可省译。



并列连词主要用来连接平行的词、词组或句子。英语中常用的并列连词主要有简单并列连词(and, besides,but, for,however,while,yet 等)及复合并列连词(as well as, both...and, either...or等)。and可以表示平行、顺接、转折、让步、对照、评注等。


1. 当and连接句子内的两个对等的并列成分时,可以译为“和”、“与”、“并”、“及” 或“以及”等,有时也可省译。如:

* Shell type reamers sacrifice some rigidity and accuracy.

套式绞刀多少会降低刚度和精度。

* The pattern material melts and vaporizes as the metal is poured.

浇铸金属时,模料熔化并气化。

* Electric light, electric heat and electric driving power can be produced without dirt or noise where they are needed, and can be quickly and easily controlled.

电力照明、电热以及电动力的供应没有灰尘和噪音,随处都能使用,并且能迅速容易地控制。

* The size and the type of foundation depend on the nature of the ground and the load carried by it.

基础的尺寸和类型取决于地基的自然状况以及地基所承受的荷载。 


2. 当and连接的词、短语或句子表示对比意义时,可译为“而”,有时可以省译。如:

* A collection of data is called a data set, and a single observation a data point.

一批数据叫数据集,(而)单个观测结果叫数据点。

* The hydrocarbons containing up to four carbon atoms are usually gases, five to sixteen, liquids, and those containing seventeen or more are usually solids.

含有ー个到四个碳原子的碳氢化合物一般为气体,含有五个到十六个碳原子的碳氢化合物为液体,而含有十七个或更多的碳原子的碳氢化合物通常为固体。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文中but的译法
  • 下一篇:科技英语里常用介词的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)