会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    商品优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉语对比——抽象与具体

发布时间: 2021-03-10 09:20:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语是拼音文字,汉语是象形文字、表意文字,英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是以分析型为主的语言。



英语和汉语是属于两种语系的语言。英语属于日耳曼语系西方日耳曼语支, 而汉语则属于汉藏语系。英语是拼音文字,汉语是象形文字、表意文字。英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是以分析型为主的语言。综合型语言的特点是该语言主要通过词语本身的形态变化来表达其语法意义,如:语言的格、数、时态等;分析型语言的特点是该语言的语法关系不像综合型语言那样通过语言本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。例如汉语的“报盘”、“谈判”、 “管理”等,在没有上下文的语言环境中,很难看出它们的词性,但是在以下的例句中就一目了然:


本报盘以我方最后确认为准。(“报盘”是名词)

请在本月底前向我方报盘。(“报盘”是动词)

此次与琼嵩公司的谈判很成功。(“谈判”是名词)

总裁正在与琼嵩公司的代表谈判。(“谈判”是动词)

他管理一家大型企业。(“管理”是动词)

他出色的管理救活了这家公司。(“管理”是名词)


将以上几句话翻译成英语分别是:

This offer is subject to our final confirmation.

Please offer by the end of this month.

The negotiation with Joansung Company was a great success.

Our Managing Director is negotiating with the reps of Joansung Company. He manages a large enterprise.

He has saved the company from going bankrupt through his excellent managerial talent.


第三句的英译中动词用过去时态,因为“谈判”己经是过去的事,汉语没有反映出这种过去的时间,而英语译文必须反映出。又如,第五句中的动词manages反 映出第三人称单数的变化,即在行为动词后加's”,汉语“管理”没有这种变化。另外,第六句用了完成时态,因为根据原句子我们理解为:由于“他”的出色管理,“他” 己经使一个濒临破产的公司起死回生。所以,尽管中文原句没有像英语那样通过助动词表示完成时态,但是,在英语译文中必须将这种完成时态反映出来。


从以上例子我们知道,在进行商务英汉翻译时,了解英汉语两种语言的差别是非常有必要的。我们说汉语是分析型语言为主,这是因为汉语也有某些词尾的变化,有表示复数的词“们”,如:员工们,经理们;表示指称人或物的“……子”,如:瞎子、胖子、孩子等,箱子、刷子、台子等。尽管如此,汉语的词型变化比起英语来少多了。所以我们说汉语是以分析型为主的语言。商务翻译者必须清醒地认识到这一点以便在从事国际商务英汉互译时可以灵活掌握翻译规律。


由于英汉语本质上的差异,反映在词汇上还表现在英语词义趋向抽象,而汉语趋向于具体。英语的词汇通常比汉语虚,汉语往往将具体的或抽象的事物度量化、单位化。


在进行国际商务翻译时,我们知道了这种情况就可以灵活处理。如前所述,汉语缺少词形和词缀的变化手段,所以,往往以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。上例中的“报盘”、“谈判”、“管理”,看不出是名词还是动词。名词的“具体”与“抽象”在汉语中常常难以辨别。以下转引自连淑能文章中王力的有关论述,通过他的论述我们可以进一步认识英语和汉语抽象与具体的特征:


我们所谓名词和英语所谓noun,范围广狭稍有不同。我们的名词,就普通说, 除了哲学上的名词外,只能指称具体的东西,而且说是五官所能感触的。英文里从形容词形成的抽象名词,如kindness,wisdom,humility,youth,从动词形成的抽象名词,如:invitation,movement, choice,assistance, arrival,discovery 等,中国字典里可以说没有一个词和它们相当的。在中国词的形式上,咱们辨别不出抽象名词的特征;它们是和形容词或动词完全同形的。我们在上文声明过,我们不赞成从职务上分别词类,因此我们就不能从“我喜欢他的聪明”一类的句子里,去证明“聪明”是一个抽象名词,也不能从“他费了长时间的选择”一类的句子里,去证明“选择”是一个抽象名词。我们如果从概念上去辨别,中国语里的“聪明”断然是一个形容词,因为它表示一种德性;“选择”断然是一个动词,因为它表示一种行为。…… (李瑞华,2000 : 493)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:原文的文化信息与译文的文化信息对等

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)