会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文的文化信息与译文的文化信息对等

发布时间: 2021-03-02 09:16:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。



文化是什么?文化的定义比较复杂。《现代汉语词典》的文化的定义是:人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。


在英语中,culture(文化)同样是一个很难阐释的单词。人类学家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一书中提出的定义颇具有代表性:


所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。


综合上述及其他各种观点,“文化”可以简洁地定义为“一个社会的信仰和时间的总和”。


既然文化是一个社会的信仰和时间的总和,语言就成为最重要的东西了,因为通过语言,社会的信仰能得以表达和传播,人们之间的交流才能实现。语言与文化不可截然分开。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,语言反映文化。使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化,因而两种语言的翻译势必涉及两种文化的传递。所以,语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化是非常重要的,因为词语在特定的文化中才会有一定意义。文化在翻译中是不可忽视的因素。奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”


要做到文化上的对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比体现于在译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国具体情况,将美国的大商店或国际机场的“rest room”译作“休息室”就会出笑话。殊不知“rest room”指 的是“厕所”。


暂且不说两种文化的翻译。一个精通两种语言的人在进行跨文化交际时,必须注意两种文化的异同。否则,他将常常遇到意想不到的障碍,使自己处于一种尴尬的境地。例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,在交际过 程中也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank you!”,是非常正常的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙, 丈夫说声“谢谢”,妻子可能感到不高兴,以为丈夫把她当外人。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段。尽管各民族文化互相渗透、影响,但一个民族由来己久的文化是永远不可能被另外一种文化取代的。所以,进行翻译工作时,永远不能忽视文化 的因素。


那么,文化在翻译过程中应该怎样传递呢?文化是否能从一种语言通过另一种语言传达出来呢?回答是肯定的。前文说过,文化与语言密切相关,语言是人类所特有的一种东西,人们的思维离不开语言。尽管不同民族的人使用不同的语言进行思维活动,但人类的活动有很大的共同点,思维方式上有很大的共性。所以,当把一种文化传递到另一种文化中时,很有可能找到对等的表达方式,即使找不到对等的表达方式,也可以通过其他方式传递文化信息。尽管文化信息传递过程中可能会出现这样或那样的错误,但是,翻译家对不同文化的传递、介绍起了至关重要的作用,只有通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所用。文化信息的传递是完全可能的。我们之所以了解他国文化,主要是通过翻译。文化信息的对等也是可能的,人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,使我们对周围的大千世界的认识有不谋而合的相似点。


翻译过程中的文化因素十分重要,为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中作些调整。在以下几种情况下,文化上的差异可以作出调整:①原文可能引起读者误解;②原文在读者看来可能毫无意义;③译文“语义过载”而不能为一般读者看懂。


例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中那样的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外。dragon还有“泼妇”的意思。由此可知, dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时要特别小心。东亚的韩国、中国台湾、中国香港及新加坡,被称作“亚洲四小龙”,将其翻译成英语“Four Asian Dragons”恐怕不太妥当,有人建议翻译成“Four Asian Tigers”,不失为一种较好的文化信息的对等,因为tigers(老虎)在西方人心中是一 种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可恶的动物。再者,tiger—词在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series II )中的释义为:“A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp. those of Hong Kong, Singapore,Taiwan,and South Korea. ”(译文:任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指中国香港、新加坡、中国台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成“ Four Asian Tigers”在文化信息方面基本达到了对等。有人持另一种观点,认为,从宣传中国文化角度出发,还是用dragon —词。笔者认为,既然权威的牛津英语原版词典己经收入tiger的新意指亚洲四个发达的工业国家或地区,说明英语读者己经接受这种译法,就没有必要再更改了。我们认为,为了宣传我国民族文化,在最初的汉译外时,就应该直接推出反映中华民族文化的翻译。假如我们在“亚洲四小龙”的英译中一直使用dragon —词,同时通过加注,让西方人逐步改变dragon在他们心中的不好的联想,也许,英语词典也会给dragon增添新意指亚洲“四小龙”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)