会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉斯•弗米尔(Hans J. Vermeer)的翻译思想

发布时间: 2021-08-01 07:48:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 弗米尔认为,从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞...



汉斯•弗米尔(Hans J. Vermeer)是德国海德尔博格大学翻译学院教授,长期从事语言和翻译研究,发表的译学作品除上述目的论奠基文献《普通翻译理论的框架》外,主要还包括《关于翻译理论》( Aufsaetze zur Translationstheorie,1983 )、 《翻译行动中的目的与委托》(Skopos and commission in translational action, 1989)、《论目的与翻译委托》(Skopos und Translationsauftrag - Aufsaetze,1989/1992 )、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against)、《是不再问什么叫翻译学的时候了》(Starting to unask what translatology is about,1998a)和《翻译教学法》(Didactics of translation,1998b)等。弗米尔在这些著述中所阐述的基本思想是:


翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。这是一种英国学者波斯盖特曾经说到的前瞻式翻译观,它有别于传统译论的后瞻式翻译观,后瞻式翻译观往往立足于源文本,在翻译中倾向于采用规范性策略。而在目的理论支配下的前瞻式翻译观,则把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。也就是说,根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定的。毫无疑问,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景。另一方面,翻译作为行动,除了目的以外,凡行动又都有结果。翻译行动所产生的结果是“译品”(translatum;translat),是一种特殊类型的目标文本。


弗米尔认为,从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译行动中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者作出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。一般说来,源文本根据源文化中一个特定情景而作,由于语言是文化的一部分,因此在翻译行动中仅仅变换源语符或者把源语符迁移到目标语中,是不能产生令人满意的译品的。正因为源文本面向的是源文化,目标文本面向的又是目标文化,两者内容的结构和分布可能不一,目的也可能不一,所以目标文本与源文本之间就可能存在很大差别。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)