会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

卡特福德与翻译“转换”

发布时间: 2018-04-24 08:43:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 用卡特福徳本人的话说,翻译转换因而“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应”。



卡特福德(Catfoid,1965: 20)所遵循的是约翰•鲁伯特•弗思和韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。


关于翻译,卡特福德对“形式对应”(formal correspondence)和“文本等值"(textual equivalence)作了重要的区分,这一区分后来又由科勒作了进ー步发展:

• 形式对应是“任何目的语范畴(单位、类别、结构成分等)在目的语‘机体’中占有的地位,应尽可能与原语范畴在原语中占有的地位‘相同’”。

•文本等值是“特定语境中的任何目的语文本或部分文本……成为原文本或部分文本的等值成分”。


因此,文本等值是就特定的ー对原文一译文而言,而形式对应则是ー对语言间基于系统的宏观概念。既然这两个概念差异明显,翻译转换的发生也就是必然的了。用卡特福徳本人的话说,翻译转换因而“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应”。

卡特福德认为有两种“转换”:(1)层次转换(level shift)及(2)范畴转换(shift of category)。

1. 层次转换 可以是在一种语言中用语法表达在另ー种语言中则用词汇表达,例如:

•俄语中的体翻译成英语的动词,如:igrat' [英文直译:to play]和 sigrat’[英文直译:to finish playing];

•法语的条件句译为英语的词,如:“trois touristes auraient été tués”=three tourists have been reported killed.[英文直译:three tourists would have been killed]

2. 卡特福德把更多的分析放在了范畴转换上,并进一歩分为四种:

(a) 结构转换(structural shifts):卡特福德认为这是ー种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。例如,英语的I like jazz和法语的j'aime le jazz这类“主语代词+动词+直接宾语”结构,翻译成西班牙语(me gusta el jazz)和意大利语 (mi piace il jazz)时变成了“间接宾语代词+动词+主语名词”结构。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:斯坦纳的文学翻译观
  • 下一篇:增补、省略与重复


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)