会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    商品优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文的风格信息与译文的风格信息对等

发布时间: 2021-02-24 09:17:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 此处所指的“风格”实际上是指不同的文体,现代语言文体学将风格的研究分为三个层次,其中的基础层次重点研究语体。



翻译的风格论所关注的重点是原语风格意义的所在。


此处所指的“风格”实际上是指不同的文体。现代语言文体学将风格的研究分为三个层次,其中的基础层次重点研究语体。


风格信息是作为信息的传递载体——语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。语言好像服饰,不同的场合穿戴不同。不同的语言文体就像不同场合的服饰。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文,法律、广告(有时具有文学语言特点)。所以,翻译者必须特别注意不同风格信息的传递。例如:


These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但若本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。


以上例子原文是具有法律意义的条款,汉译文必须是法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,These rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则将管制仲裁……”听上去让人费解,很不自然。另外,that provision shall prevail中的“prevail”一词实在不好翻译。若不熟悉法律语言,很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义,如“胜过”、“优胜”、“普遍”等在此显然不合适。又如 以下例子是一产品说明书,汉译文必须让人感觉是说明书:


原文:Instant Full Cream Powder


This instant full cream powder is made from the Premium Grade A milk. To prepare it you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious,natural full cream milk.

This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A,B1,B2,B6,B12,C,D,E,K,PP,carotene,protein,and milk fat,plus enrichment with vitamins A and D.


译文:速溶全脂奶粉


本速溶全脂奶粉选用优质A级牛奶精制而成,加水即可调成营养丰富的天然牛奶。

本奶粉含有维生素A、B1、B2、B6、B12、C、D、E、K、PP、胡萝卜素、蛋白质和乳脂,以及强化维生素A和D,其营养价值与新鲜牛奶相同。


不难看出,该译文读上去像汉语说明书语言。如,将“This”翻译成“本”而不翻译成“这”或“该”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻译成“这”或“该”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻译 成“由……制成”也未尝不可,但译文“选用优质A级牛奶精制而成”明显更胜一筹。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)