会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    商品优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语俗语的翻译

发布时间: 2021-02-23 09:23:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国語のことわざの中には、日本のものとよく似た表現のものから中国独特 の言い回しのものまでいろいろ見ることができる。



★ことわざは、日本においても中国においても、人々の間で言い伝えられてきた口語表現で、教訓や風 刺の意味をもっている。中国語のことわざの中には、日本のものとよく似た表現のものから中国独特 の言い回しのものまでいろいろ見ることができる。


★日中ともに表現、意味が同じ、または非常によく似たことわざ。

♦時は金なり。/一寸光明一寸金。(一寸の光陰は同じだけの金に値する)

♦苦しいときの神頼み。/平时不烧香,临时抱佛脚。(ふだんは焼香もしないが、いざというときになっ て仏の足にしがみつく)

♦傍目(おかめ)八目。/当局者迷,旁观者清。(他人の囲碁をそばで見ていると、実際に対局している ときよりよく手が読める)

♦憎まれっ子世にはばかる。/好人不长寿,祸害一千年。(いい人は短命で、悪人は長生きする) 

♦論より証拠。/事实胜于雄辩。(事実は雄弁に勝る)

♦地獄のさたも金しだい。/有钱能使鬼推磨。(金さえあれば、鬼にもひきうすを回させることができる)


★日中で表現や比ゆなどの言い回しは異なるが、基本的意味は同じであることわざ。

♦あばたもえくぼ。/情人眼里出西施。(恋人の目には西施(春秋時代の越の美女)に見える) 

♦うわさをすれば影がさす。/说曹操,曹操就到。(曹操のことを話していると曹操が現れる) 

♦毒を食らわば皿まで。/ー不做,ニ不休。(やりだしたからにはとことんやる)

♦ない袖(そで)は振れぬ。/巧妇难为无米之炊。(賢い嫁でも米がなくてはご飯は炊けない) 

♦真綿で首をしめる。/软刀子杀人。(切れ味の悪い刀で殺す)

♦亀(かめ)の甲より年の功。/姜还是老的辣。(ショウガは古いものほど辛い)


★中国から伝わってきたことわざ。 

♦出藍(しゆつらん)の誉れ。/青出于蓝而胜于藍。(青は藍(あい)よりつくられるが藍より青い)

♦雨垂れ石をうがつ。/滴水穿石,不是一日之功。(水が滴り落ちて石にも穴をあけるのは、けっして一 日の功ではない)

♦井の中の蛙(かわず)大海を知らず。/井底之蛙不知大海。(井戸の底にいるカエルは大きな海を知ら ない)

♦良薬ロに苦し。/良药苦ロ利子病。(よい薬は苦いが病気によくきく)

♦百間は一見に如(し)かず。/百闻不如ー见。(100回聞くより一度自分の目で見るほうが勝る)

♦悪事千里を走る。/好事不出门,坏事传千里。(よいことは伝わっていかないが、悪いことは千里をも 伝わっていく)

♦好事魔多し。/好人多难,好事多磨。(よい人には難儀なことが多く、よいことには波乱が多い)

♦病はロより入り、わざわいはロより出ず。/病从ロ入,祸从ロ出。(病気はロから入り、わざわいはロ から出る)

♦虎穴に入らずんば虎子を得ず。/不入虎穴,焉得虎子。(トラの住んでいる穴に入らなければトラの子 は得られない)

♦歳(とし)には勝てない。/岁月不饶人。(歳月は人を大目に見ない)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)