会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    商品优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文的语义信息与译文的语义信息对等

发布时间: 2021-02-21 09:27:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息 和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来,语言是信息的载体,语言若...



语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息 和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有 传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化只有通过语义信息才能反映出来。


语义信息包括表层结构信息和深层结构信息。我们划分表层结构信息和深层结构信息主要是要说明表达意思和传达信息的两种不同方式。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:


The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fibre drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according to the packing terms as stipulated in the contract.

译文:纽约港务局规定碳酸钡应用纤维材料制成的桶装,而不应袋装。泄漏是由于贵方未按合同规定的包装发货所致。


此例是关于贸易运输中货物出现问题时的函件。原文字面意思十分明确,译文己将原文的表层信息传递出来了。


深层结构信息指的是表层结构语言所蕴涵的意思。换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文揣测出来。要了解深层结构信息,译者需要运用他对原语社会、历史、文化、艺术、专业知识等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构信息。例如:


It works just as well on the dash


Just because you're on the move doesn't mean your business has to come to a standstill.

The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both in and out of the car.

It's one of the smallest and lightest portables around. And, if size does make a difference to you,it even has two different batteries. A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.

Back in the car you can't get a better phone. It clips easily into place giving you a powerful class 2 mobile phone. Thanks to Panasonic's advanced acoustic engineering,it then gives you the best possible hands-free performance.

So whether you're on four wheels or two feet you can always keep your conversation moving.

For more details on the F-series,cut out the coupon or dial 100 anytime and ask for Freephone Panasonic.




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语俗语的翻译
  • 下一篇:中西方翻译标准的异同

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)