会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文的语义信息与译文的语义信息对等

发布时间: 2021-02-21 09:27:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:风驰电掣传话依然那么清晰


您在旅途并不意味着您要停下业务。

新F系列是一种轰质量的生意工具,是专为您在车内或车外时保持联系而设计的。

它是目前体积最小、重量最轻的手提式电话。如果体积在您看来举足轻重的这种电话可使用两种电池。大的一种使用时间较长,小的放在您的口袋里,外面没有一丝凸起的痕迹。

在车里使用,您找不到比这更好的电话。它能很方便地放置在固定部位,成为一台高功率的二级汽车电话。

多亏松下先进的制造工艺,才给您最好最省事的服务。

所以,不论您坐四个轮子的车,还是两足步行,您的谈话总能够继续下去。

若要索取F系列详细资料,请剪下附表或随时拨打100,获得松下免费电话服务。


以上是一则手提电话的广告。广告语言不复杂。汉译文基本上传达了原文的表层结构含义。有几处译者根据上下文,在原文的基础上,把深层结构的意思传递出来了。


首先,标题不能按照表层结构含义直接翻译出,只能根据该广告的内容将广告设计者所蕴涵的意思翻译成“风驰电掣传话依然那么清晰”。


其次,原文中“a quality business tool”中的“quality”,不能只按其基本意思翻译成“质量”,若翻译成“质量生意工具”,中文读者会不知所然。其实,原文作者的意思是:本产品质量上乘、可靠。所以,将“a quality business tool”翻译成“高质量的生意工具”把原文的深层结构含义翻译出来了。


最后,原文的“if size does make a difference to you”,也不能仅按照表层结构含义翻译,如果将这句子翻译成“如果体积对您有所区别的话”,虽然勉强可以理解,但这种译文肯定不是原广告设计者想要表达的意思。因此,将其翻译成“如果体积在您看来举足轻重的话”,便把原文字里行间的意思翻译出来了。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语俗语的翻译
  • 下一篇:中西方翻译标准的异同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)