会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉语对比——抽象与具体

发布时间: 2021-03-10 09:20:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


了解了英语的抽象和汉语的具体的特征,我们在进行国际商务英汉互译时就可以对抽象与具体的转换釆取灵活的方法,换言之,我们翻译时能大胆地使用翻译技巧。根据连淑能的归纳,可以釆用以下几种方式来解决英语的抽象和汉语的具体之间的互相转换,我们认为这样做对国际商务英汉互译具有指导意义。


(1) 用动词取代抽象名词。英语中大量的表示行为或动作的抽象名词如果照直翻译成汉语,可能会使译文晦涩、不顺。我们可以将这些名词转换成汉语中的其他词类。例如:

These problems concerning the marketing defy easy classification

这些营销方面的问题难以归类。


The CEO,who is going to resign,surfaces with less visibility in the company strategies decisions.

公司总裁由于准备辞职,在公司的决策过程中不怎么拗头露面了。


以上第一句中的classification是抽象名词,汉语译文中将其转换成动词“归类”,使其意思更具体化了。第二句中的抽象名词visibility在汉语译文中转换成 “拋头露面”,因为根据实际情况,总裁经常要为公司的事与人接触,但是由于他准备不干了,所以“不那么见得到”。如果将less visibility翻译成“更少见到”似乎不很通顺,而“抛头露面”更符合这句话的背景。


(2) 用范畴词使抽象概念具体化。在汉语中,常常用范畴词(category words) 表示行为、现象、属性等概念所属的范畴。翻译时可以将抽象的英语用这些范畴词转换成具体化的汉语,因为如果我们不将英语抽象的概念用具体化的汉语表现出来,译文势必不通顺,或者不能完全表达原文的意思。例如:


The new manager's flexibility has left us a very good impression.

新经理的灵活工作方法给我们留下很好的印象。


该例句中的英语flexibility是个抽象名词,如果将其翻译成“灵活”也未尝不 可,但是根据上下文,应该将它具体化,翻译成了“灵活工作方法”,将该词所蕴涵的 深层意思在译入语汉语中表达出来。又例如:


The Chairman said with firmness that if any one should break the rules of the company, he would certainly be severely punished.

董事长态度坚定地说,违反公司规章的人必受到严惩。


该句firmness的汉语译文中加了“态度”一词,使firmness所蕴涵的抽象意义具体化了。


(3) 用具体的词语阐释抽象的词义。英语中有些抽象名词的涵义比较笼统和虚幻,翻译成汉语需要进一步加以解释,用汉语词汇来将抽象概念具体化,通常可以釆取增词的翻译手法。例如:


Our company's computers have become a fixture in many offices in that country.

我公司生产的电脑己成为那个国家许多公司办公室的必备之物。


We need employees who have such virtues as self-control, order, firm ness of mind, industry, honesty and humbleness.

我们需要员工具备这样一些素质:自我克制、有条不紊、坚定信念、工作勤奋、忠诚老实及谦虚恭顺。


以上两个例句中斜体相应的汉译都增加了词,若不增加词语,原文的抽象概念就不能让读者真正领略到。如order在这表示做事有条不紊,不能仅认为是“守秩序”。industry指勤奋,当然是指工作中的勤奋。所以加上“工作”使其具体化。


(4) 用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。英语中的抽象概念尽管在汉语中不容易找到对应的抽象词语来传达,但是汉语中有许多形象性词语,翻译时可以用这些具有丰富形象性的汉语词语来传译英语的抽象概念。例如:


The billionaire left his hometown when he was 19. He arrived in Shanghai in a state of almost utter destitution.

那位亿万富翁十九岁告别家乡,到上海时几乎身无分文。


I talked to him with brutal frankness.

我对他说的话,虽然逆耳,却是忠言。


综合上述英语抽象概念与汉语具体化表现我们知道,在翻译中不能死抠原文词语和语言结构,了解了英语的抽象概念可以用汉语具体表现出来,知道了英汉语抽象与具体的差异,我们就敢大胆地通过使用汉语不同的词语将英语的抽象转变为汉语的具体。反过来也亦然。从上面的例子可以看出,为了将英语的抽象在汉语译文中具体化,往往是通过增词的手段。这些所增的词是以原文为基础的。换言之,翻译者需要理解原文的上下文来揣测英语抽象意义所蕴涵的意思。因此,对比英汉语之间的差异对国际商务英汉互译大为有用。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)