会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文中but的译法

发布时间: 2018-08-30 09:09:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: but作为并列连词表示转折时,可译为“但(是)”、“可是”、“然而”等。



1. but作为并列连词表示转折时,可译为“但(是)”、“可是”、“然而”等。如:

* Much of the gas separates when the oil reaches the surface but does so underground. 

大部分石油气是在石油到达地表面时分离的,但也有在地下分离的。

* The positive charges do not move about; but the electrons do.

正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。

* Different kinds of radiant energy seem very different from one another, but they share certain fundamental characteristics.

各种辐射能看上去很不相同,然而它们有一些共同的基本特点。


2. but作为并列连词表示并列时,可译为“而是”。如:

* The various relationships between electricity and magnetism are not independent of one another, but coherent and consistent.

电与磁之间的各种关系不是相互独立的,而是协调一致的。

* Bionics is not a specialized science but an interscience discipline.

仿生学不是ー门单独的学科,而是ー门边缘学科。


3.“but that +从句”,后接虚拟句型,可译为“假使……不”、“要不是”等。如: 

* But that you cut the engine immediately, it would have burned out,

假使你不及时关掉发动机,那么发动机早就坏了。

* But that iron were brittle, it would have been possible to forge it.

要是铸铁不是脆的,便可以锻造。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中that的译法
  • 下一篇:常用并列连词and的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)