会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语里常用介词的译法

发布时间: 2018-08-20 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 表示依照、对照的意思,可译为“对照”、“参照”、“对比”等,或灵活处理译文。 如:

* The entire circuit should be checked against the schematic diagram.

应该对照原理图将整个线路检查一次。


四、around的译法

1. 表示“围绕”的意思,常可译为“周围”、“绕”等以及引申意思。这时around和 round表示相同的概念。如:

* A helix is a curve that winds around the outside of a cylinder or cone, such as the thread of a screw.

螺旋线是缠绕于圆柱体或锥体外表面的一种曲线,如螺钉的螺纹。


2. 表示“约”的意思,可译为“大约”、“约为”等。如:

* This type of turbine usually rotates at a very high speed, around 20,000 to 25,000 r/m. 

这种涡轮机通常以非常高的速度运转,每分钟约为两万到两万五千转。


五、as的译法

1. 表示方式,可译为“作为"、“按……(方式)”、“像……那样”、“正如”等。如: 

* The high-voltage transmission lines of most power are arranged as networks.

大多数高压输电线路按网络方式布局。


2. 介词as +过去分词

这种as结构跟在部分动词后面,引出宾语(或主语)补足语。这些动词有:regard… as, look upon...as, picture…as,think of...as, represent...as, refer to...as 等,可以认为 as 与过去分词之间可以看作是省略了 being。其中的as通常译为“是”、“为”。如:

* We may picture an atom as made up of a positive nucleus surrounded by electrons. 

我们可以设想原子的结构是一个带正电荷的原子核外面围着若干电子。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用并列连词and的译法
  • 下一篇:介词短语作定语时的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)