- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般来说,看书时并没有必要考虑句子结构。我们看书,恐怕很少有人会逐句分析,哪些是主语、谓语、宾语……,没有必要,也不可能。如果真像那样,恐怕倒会把文章内容忽略了。看本国文如此,看外国文也同样如此。
但当遇到句子较长、结构特殊,看不懂时,分析一下句子结构,考虑一下句子的各个成分及其作用,对理解还是有帮助的。
下面一些句子译错,主要原因便是未弄懂句子结构造成的。
1.政府为了审查职员的政治情况,发了一份调查表。一个人在填表时想:
[原文]It was not enough that in each office there was an intelligence agent or informer like their new typist,
[译文]现在还没有足够的像她们办公室里那个新来的打字员那样的情报人员或告密者,使他们可以在每个办公室都安插上一名。
[讨论]这一句主要是译者未找到主语„
句子的真正主语是that后面的整个一段。意“每个办公室已有一个像她们新来的打字员那样的情报人员或告密者”。这个主语太长,为避免头重脚轻,主语后置,前面用It代替。句子的系动词及表语是:was not enough(还不够)。
这是填写调查表时想的。所以“还不够”系指“填写调查表”这件事。真正意思是:“办公室中已安排有告密者”便完全够了,根本没有必要再填什么调査表。译文根本没有把这-意思译出。
[改译]每个办公室都安插了 一个像她们的新打字员那祥的特务告密者,好像还不够似的。
2. 埃丝特的丈夫常年在外,只逢年过节才回来。所以每次到家
[原文]His being away so much had its effect upon their relationship ; they did not have the intimacy of long-married couples. Esther’s small talk might have been exchanged with a casual acquaintance,
[译文]他不在家的时候太多了,对他们两人的关系已经有了 影响。他们不像一对结婚多年的夫妻那样无话不谈。埃丝特反而可能去同一个熟朋友谈谈家常。
[讨论]最后一句译错。这一句的主语不是Esther,而是 Esther‘ s small talk(埃丝特的话)。因为文夫常年不在家,见面太 少,所以见了面也觉得生疏、拘束,说起话来也像和外人拉家常一 样,不触及內心的真实思想感情。