- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
而译文的意思则是,似乎埃丝特不愿和久别初回的丈夫说话,却想出去和别人拉家常。但这却不符含人之常情。因为除了已经反目、感情彻底破裂者外,夫妇久别重逢,肯定都要厮守一起。虽然说话拘束一些,却不会跑出去和外人拉家常。特别后文提到,埃丝特对丈夫极为依恋。
[最后-句改]埃丝特的话倒像是在和一个熟人谈家常。
3.一个人突然想起一句谚语。
[原文]The saying had come to him in much the. same way as the Scriptures and lessons from cheder(犹太宗教小学校)popped into his mind in the middle of the night.
[译文]这句话同经文一样在他的心头涌现;在深夜里,当年在小学里上过的那些课突然在他头脑里闪过。
[讨论]译者把Scriptures和lessons两个单词的连接调and当成了两个句子的连接词。但这祥一来,前后两句却成了互不相关的 话,失去了连贯性。
实际上,as以后的一整段是一个状语从句,说明想起这句话的情况。从句中Scriptures和lessons是并列主语,from cheder是 lessons 的定语,popped 是谓语 。其后的 in the middle of the night 是时间状语
弄清了结构,全句便不难译了。
[改译]他忽然想起这句话,就像半夜里忽然想起《圣经》上的 话和宗教小学的功课一样。
4.亚当•波伏尔斯基是一个老贵族年轻妻子的情人。后来他到另一家教英文,又与主妇勾搭上。最后,
[原文]...the husband discovered the deception...He called out Adam Povolsky but now the old nobleman came,the cuckold spouse of Povolsky’s inamorata(情妇),and he took Povolsky back to his estate.
[译文]……做丈夫的发现了骗局……他要同亚当•波伏尔斯基决斗,但是这当儿那个老贵族来到,波伏尔斯基那个情妇的戴绿帽子的丈夫来到,把波伏尔斯基带回庄园。
[讨论]这一句原文并不太复杂,只是在old nobleman之后加了个同位语。严格说来,这段同位语应加在came之前。不过,即是加到了 came之后,看看上文,也是非常请楚的。
译文却在“老贵族”后面用了一个“来到”,在其同位语后又用 了一个“来到”,结果“老贵族”及其同位语成了两个人。
[后半句改]这当儿,那个老贵族-波伏尔斯基情妇的乌龟 丈夫--来到,把他带回庄园。
5.一个人到上级机关办事,遇到许多意想不到的困难。因而
[原文]She wanted something to free her mind from the tension and frustration that had tightened her stomach and brought this pain to the back of her neck.
[译文」可她总想干点什么,能松弛一下头脑,从种种挫折之苦
中解脱出来一点,把痛苦置诸脑后。
[讨论」这一句,主要应弄清brought 一词是与free并列,还是 与 tightened 并列。
译者可能理解成与free并列了。所以这一句便成了:She wanted something to free her mind... and brought this pain to...