会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子结构

发布时间: 2017-12-31 22:38:57   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



而译文的意思则是,似乎埃丝特不愿和久别初回的丈夫说话,却想出去和别人拉家常。但这却不符含人之常情。因为除了已经反目、感情彻底破裂者外,夫妇久别重逢,肯定都要厮守一起。虽然说话拘束一些,却不会跑出去和外人拉家常。特别后文提到,埃丝特对丈夫极为依恋。

[最后-句改]埃丝特的话倒像是在和一个熟人谈家常。

3.一个人突然想起一句谚语。

[原文]The saying had come to him in much the. same way as the Scriptures and lessons from cheder(犹太宗教小学校)popped into his mind in the middle of the night.

[译文]这句话同经文一样在他的心头涌现;在深夜里,当年在小学里上过的那些课突然在他头脑里闪过。

[讨论]译者把Scriptures和lessons两个单词的连接调and当成了两个句子的连接词。但这祥一来,前后两句却成了互不相关的 话,失去了连贯性。

实际上,as以后的一整段是一个状语从句,说明想起这句话的情况从句中Scriptures和lessons是并列主语,from cheder是 lessons 的定语,popped 是谓语 。其后的 in the middle of the night 是时间状语

弄清了结构,全句便不难译了。

[改译]他忽然想起这句话,就像半夜里忽然想起《圣经》上的 话和宗教小学的功课一样。

4.亚当•波伏尔斯基是一个老贵族年轻妻子的情人。后来他到另一家教英文,又与主妇勾搭上。最后,

[原文]...the husband discovered the deception...He called out Adam Povolsky but now the old nobleman came,the cuckold spouse of Povolsky’s inamorata(情妇),and he took Povolsky back to his estate.

[译文]……做丈夫的发现了骗局……他要同亚当•波伏尔斯基决斗,但是这当儿那个老贵族来到,波伏尔斯基那个情妇的戴绿帽子的丈夫来到,把波伏尔斯基带回庄园。

[讨论]这一句原文并不太复杂,只是在old nobleman之后加了个同位语。严格说来,这段同位语应加在came之前。不过,即是加到了 came之后,看看上文,也是非常请楚的。

译文却在“老贵族”后面用了一个“来到”,在其同位语后又用 了一个“来到”,结果“老贵族”及其同位语成了两个人。

[后半句改]这当儿,那个老贵族-波伏尔斯基情妇的乌龟 丈夫--来到,把他带回庄园。

5.一个人到上级机关办事,遇到许多意想不到的困难。因而

[原文]She wanted something to free her mind from the tension and frustration that had tightened her stomach and brought this pain to the back of her neck.

[译文」可她总想干点什么,能松弛一下头脑,从种种挫折之苦

中解脱出来一点,把痛苦置诸脑后。

[讨论」这一句,主要应弄清brought 一词是与free并列,还是 与 tightened 并列。

译者可能理解成与free并列了。所以这一句便成了:She wanted something to free her mind... and brought this pain to...




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)