会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语义确切、语体正式的词应用

发布时间: 2018-01-01 08:44:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中的词组动词在科技论文中就不宜过多出现,而宜采用与之相对应的、意义明确的单个词构成的动词。



英语中有大量的词组动词,通常由动词+副词或介词构成。这类动词意义灵活,使用方便,但是其意义不易确定,所以,在科技论文中就不宜过多出现,而宜采用与之相对应的、意义明确的单个词构成的动词,例如:通常使用“ absorb”来替代“take in”,用“discover”来替代“find out”,用 “accelerate”来替代“ speed up”这类动词除了具有意义明确、精练的特点外,还具有语体庄重、正式的特点。下面是ー组对照,横线右侧的 例子更适合于专业论文或书面文体。


to use up — to exhaust

to wear away — to erode

to push into —  to insert

to speed up — to accelerate

to increase in amount — to accumulate

to throw back 一 to reflect

to put in 一 to add

to pull towards — to attract

to carry out ——to perform

to use up  —  to consume

to breathe in 一 to inhale

to think about 一 to consider

to spread out — to diffuse

to find out — to discover

to throw out, to get rid of — to eliminate

to take away 一 to remove

to push away — to repel

to pour out over the top — to overflow 

to get together ——to concentrate 

to drive forward — to propel 

to fill up — to occupy 

to keep up — to maintain 

to pass on — to transmit, to transfer 

to hang up — to suspend

英语词汇有两套系统,一套来自英语的本族同,即安格鲁•撒克逊词,这一类词中单音节词居多,语体口语化或中性;另ー套系统源于法语、拉丁语、以多音节为主要特点,语体正式。科技文章多使用源于法语、拉丁语和希腊语的词汇,下例两组词中,第二列为正式文体所常用的词:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非谓语结构的译法
  • 下一篇:句子结构


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)