- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语非谓语动词词组有现在分词、过去分词和不定式三种形式,通常与主句保持着时间、条件、因果、方式等语义方面的联系。翻译成汉语时,可釆用以下几种方法。
1. 译成连动式分句
就是在ー个主语下使用两个或两个以上的动词(其中之一就是分句结构中的分词),中间用逗号隔开。例如:
① The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外牵扯出一条长尾。
② Rising and falling gas ceils in the convection zone buffet the magnetic lines of force there causing them to twist and untwist.
对流区中不停地上升和下降的气流会冲击那里的磁力线,使之发生绞缠和退绞缠。
2. 译成复合式分句
将两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。例如:
③ Long regarded by elementary panicle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.
同步加速器辐射长期被基本粒子物理学家看做是 —种费钱的废物,现在人们却认识到,它是宝贵的研究工具。
④ About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.
在地球通过ー个区界大约一天以后,北半球的所有旋风的总旋转速度下降了约10%;同时旋风强度减弱,随后又恢复正常。
3. 译成包孕句式
包孕式就是包含着另ー个谓语成分的句子(常见的是ー个动宾结构),形成“句中之句”。请看下例:
⑤ Be conscious in your observation that there are traps around which, given the slightest opportunity, will take you in.