- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れるこ とがある。
“前边儿来了ー个人。”(前から人がやって来た)
“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1. 「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場 合、中国語に訳すと量詞が入る。
♦彼に電話をする。/给他打个电话。
♦郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。
2.「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさ がして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の 部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
♦だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。
♦どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。
3. 日本語の「この•その•あの•どの+名詞」を中園吾で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い。
♦その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。
♦あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。
4. 日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。
♦兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
♦春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。
★举例
◊早朝強い地震があった。/清早发生了ー场很强的地震。
◊このビルは36階ある。Z这座大楼有36层。
◊この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。
◊私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面,寒暄了 一番。
◊青味を添える。/配上点绿菜。
◊この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。
◊月の明るい夜だった。/这〔那)是ー个月光皎洁的夜晩。
◊ポストに空きが出た。/有ー个空缺的职位。
◊考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后決定请哥哥给出个主意。
◊手であくびを隱した。/用手捂着嘴打了个哈欠。
◊スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。