会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

非谓语结构的译法

发布时间: 2018-01-02 08:51:43   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:



观测时必须注意使你失误的陷阱处处皆是,稍一不慎即可能落入陷阱。

⑥ Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling the natural syllables into different patterns. 

我们用一台计算机把音节组织成种种不同的结构 模式从而合成了一系列曲子。

4. 译成外位句

如果句子太长或成分和层次较多,可将句子拆开, 用一个代指成分(一般为代词“这”、“这样”、“那”、“它”等等)以代替先行部分。

这时,代指词的先行部分就称为“外位语”。请看下例。

⑦ Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exert added pressure on the high speed stream.

理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流增加了一个附加压强。

5. 译成定语

⑧ Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone,

这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方是不活跃的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:出しやばり量詞
  • 下一篇:语义确切、语体正式的词应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)