- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最后一段:like humans whose bottoms were exposed 则为句子的状语。其中whose bottoms were exposed (他的屁股露在外边)为定语,修饰humans。合起来意为“屁股露在外边的人”与“把屁股露在外头”不太一样。前者只表示一个事实,后者则表示一个行动。
「后一句改]I树像光腚的人一样,害羞地把树枝弯向地面。
9.一个人问山上的居民:
[原文]“Aren’t you afraid of brigands here in the wilds? Why not go down below?v
[译文]“难道你们不怕这荒山上的强盗?为什么不到山下去住?”
[讨论]这一句中,here in the wilds是状语,修饰全句,译者把它当成brigands的定语了。但强盗四处打劫,并不分“荒山上的强盗”和“平原上的强盗”,译文道理欠通。
[改译]“住在这种荒野的地方,难道不怕强盗?为什么不搬到山下去住?”
10.—个人与妻子发生口角,愤然外出,但内心中却知道
[原文]In the years that they were together , he had often been cruel to her, but he knew somehow that this time she would be hurt more than ever before.
[译文]多少年来,他们一直在一起,他时常狠心地对待她,但是不知怎么着,他知道这一次她受到的伤害比以前哪一次都更厉害。
[讨论]这一段的错误是开头一个分句。
这个分句是整个句子的时间状语,译文却把它当成了一个独立的句子。其中,that引起一个定语从句they were together ,修饰 years.整个分句意“他们在一起的这么多年中”。
[改译]他们一起生活的这么多年中,他对她常常又凶又狠。但他却知道,这一次她会格外伤心。
11.由各方面专家组成一个规章制订委员会,委员们全都非常认真,非常积极。
[原文]Therefore,they competed with each other in order to be able to put more articles from their own special into the regulation.
「译文]为此,他们竞争激烈,以发挥各自的特长,把更多的条款写进规章里去.
[讨论]译文欠准。
from their own specialties 系定语,修饰 articles,合起来意为 “有关自己专业的条款”。与译文“发挥各自的特长,把更多的条款 ……”意思不完全相同。
[改译]所以,他们争先恐后,为了给规章中多写进几条与自己专业有关的条款。
12.一个偏僻落后山村的群众见到了大官。
[原文]You should have seen Wrestler Hairless Yunus; his great chest was trembling in fright, like a poplar leaf.
[译文]这时候你若看到角力士秃头尤诺斯就好了;他那宽阔的胸脯像片白杨树叶,吓得直哆嗦。
[讨论]最后一段,dike a poplar leaf系状语,修饰trembling。意 “抖得像白杨树叶”。白杨树叶遇到一点小风便哗啦啦抖个不停,以此作喻,极为形象。