会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子结构

发布时间: 2017-12-31 22:38:57   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:




译者却把这一段当成了 chest的定语,结果成了“胸脯像白杨树叶”。但胸脯如何能像白杨树叶呢?

[改译]你真该看看角力士秃头尤诺斯,他吓得呀,宽阔的胸脯哆嗦得直像一片白杨树叶。

13. 一个穷人,累死累活干活也只能勉强供全家糊口。

[原文]He couldn’t give his family all he wanted.

[译文]他没法尽心尽意满足这一大家人。

[讨论]根据译文,似乎是有其他事需要他去完成,分散了他的精力,所以没法把全部精力用于满足全家人的需要上面。

根据原文,he wanted是all的定语。all he wanted(他想要的一切)则是give的直接宾语。句子亦可写为:

He couldn’t give all he wanted to his family.

意为:他希望给家人的很多,但因能力不足而办不到。说明心有余而力不足。

[改译]他无力按自己的希望满足全家人的一切。

句子结构是一个非常复杂的问题。面广、问題多。以上看了13 例,仅涉及一些大的方面。详细讨论这些是文法书的任务,不可能在这里一一讨论。

总之,遇到一个句子,如果单词都充分了解而仍然看不懂时,便有必要考虑一下句子结构。弄懂了结构,对句子的理解将极有帮助。长句,特别科技文章,更需注意这一方面。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)