- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译者却把这一段当成了 chest的定语,结果成了“胸脯像白杨树叶”。但胸脯如何能像白杨树叶呢?
[改译]你真该看看角力士秃头尤诺斯,他吓得呀,宽阔的胸脯哆嗦得直像一片白杨树叶。
13. 一个穷人,累死累活干活也只能勉强供全家糊口。
[原文]He couldn’t give his family all he wanted.
[译文]他没法尽心尽意满足这一大家人。
[讨论]根据译文,似乎是有其他事需要他去完成,分散了他的精力,所以没法把全部精力用于满足全家人的需要上面。
根据原文,he wanted是all的定语。all he wanted(他想要的一切)则是give的直接宾语。句子亦可写为:
He couldn’t give all he wanted to his family.
意为:他希望给家人的很多,但因能力不足而办不到。说明心有余而力不足。
[改译]他无力按自己的希望满足全家人的一切。
句子结构是一个非常复杂的问题。面广、问題多。以上看了13 例,仅涉及一些大的方面。详细讨论这些是文法书的任务,不可能在这里一一讨论。
总之,遇到一个句子,如果单词都充分了解而仍然看不懂时,便有必要考虑一下句子结构。弄懂了结构,对句子的理解将极有帮助。长句,特别科技文章,更需注意这一方面。