- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
但tightened her stomach却译丢了。按这种理解,to free与 brought同为宾语something的补足语,二者动词形式应该相同。 前者为不定式,后者也应为不定式才对。不应该用过去时。
其实细看一下,brought实应与tightened并列,系that引起的定语从句的并列谓语,其前的had省略了。写完全应为:
that had tightened her stomach 使她的小腹发紧。
(that had)brought this pain to the back of her neck 使她的颈背发疼。
从句的主语 that 则指 tension and frustration。
[改译]到处碰壁,思想紧张,使她感到小腹发紧、颈背发疼,她想干点什么松松心。
6.[原文 ]On the walls were posters proclaiming the goals of the New Society, the need for discipline, increased production.
[译文]墙上满是宣扬“新社会”目标的广告:加强纪律啦、增加生产啦。
[讨论]这一句的主语是posters。其定语为proclaiming,是一个现在分词。它有三个宾语:
①the goals of New Society 新社会的目标
②the need for discipline 纪律的必要性
③increased production 增产
但译者只把①当成广proclaiming的宾语,②与③却当成了 goals的定语,即“新社会的目标”的具体内容了。但③是已经取得的成绩,只能说是已经实现了的“目标”,而不是今后的目标。可见这样理解是不够妥当的。
[改译]墙上都是宣传画:“新社会”的目标啦、加强纪律啦、增产成绩啦。
7. [原文]Freat Street was dark and narrow. But Franciskaner Street was illuminated by gas lamps and the lights from stores which remained open despite the law.
[译文]弗雷塔街又窄又暗。但是弗朗西斯卡纳街却被煤气灯照得亮晃晃;不顾法令规定,铺子里的灯照样点着。
[讨论]译者把and前后当成了两个句子。不过这样一来,and 后的句子却找不到谓语动词,成了 一个不完全的半截句。
其实仔细看看,and实为lamps和lights的连词,是介词by的两个宾句。which后的一段是stores的定语,而不是lights的定语。
[改译]弗雷塔街又窄又暗。弗朗西斯卡纳街却被街灯和商店中的灯光照得通明。虽然法律禁止,商店却都开着门。
8. [原文]The soil had been stripped off and blown away so the tree roots were left naked; the trees bowed their limbs to the ground in embarrassment , like humans whose bottoms were exposed ,
[译文]土壤全部脱落,被风吹走了。树根裸露在外;树枝窘迫地弯向地面,真像是人弯着腰,难为情地把屁股露在外头一样。
[讨论]这一段,后面一句的主语为trees,谓语动词为bowed, in embarrassment 为状语。所以 embarrassment 和 bowed 都是指树,而不是指人。译文却各译了两次(“树枝弯向、人弯着腰”;“树枝窘迫地,人难为情地”),成了又指树,又指人。