会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉介词的差别

发布时间: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



应为:Someone is knocking at the door.
你应该注意听老师讲课。
You should listen the teacher attentively. (错)
应为:You should listen to the teacher attentively.
他坚持要送我回家。
He insisted seeing me home. (错)
应为:He insisted on seeing me home


3. 对词义理解错了:

我曾听人说起他,但是我并不认识他。
I have heard him, but I don't know him. (错)
应为:I have heard of him, but I don't know him.
学生正忙着准备大考。
The students are busy preparing the final examination.(错)
应为:The students are busy preparing for the examination.
注:学生为了大考作准备,而不是筹备这工作。

4.误用介词:
他努力学习,因此学业上取得很大进步。
He studied hard. With a result,he made great progress in his studies.(错)
句中“with a result”应改为“as a result”。
教师要我们把这一句用自己的话译出来。
The teacher wanted us to paraphrase the sentence with our own words. (错)
句中“with our own words”应改为:“in our own words”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:母语在翻译中的地位
  • 下一篇:集体名词的误译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)